[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷115及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷115及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷115及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 115及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。 2 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我 没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为
2、了这张文凭,不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。3 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另 一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月
3、色好了。 4 我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识 “爱 ”字的是她。 在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。 她很完满地体现了一个 “爱 ”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮助那在困苦中需 要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的俾仆,怜悯他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。 5 生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行 人就在盼中找到了依托。 没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,
4、得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么 ?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。人,是绝不能没有盼头的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 115答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, i
5、s unquestionably one of lifes greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cess
6、ation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an
7、 old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet. 【试题解析】 1本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。 2 “接读朋友的来信 ”可以处理为动词不定式作主语 To get letters from friends,especially;定语 “远自海外犹带着异国风云的 (航空信 )”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语 (fromoverseas)和定语从句 (t
8、hat bear the stamp of exotic climes)。 “如果无须回信的话 ”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为 provided that. 3第 2句中译文宜用动名词形式 Answering letters/Reading letters来简化句子结构。 “为 付出代价 ”可以译为 pay a(heavy)price for。 4第 3句句式较长,分句较多且散。 “久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无 ”是因果句,翻译时可译为 “ 的结果是 ” ,即 the inevitable consequence of is
9、 ; “这时 ”可译为 in which case以连接上下分句。 “在赎罪的心情下 ”可套用俗语 in sackcloth and ashes。 “毅然回起信来 ”可译为summon up the willpower to put pen to paper。 5第 4句需要拆分成两个句子来译。 “我便是这么一位累犯的罪人 ”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达 Iam an old lag in this respect不失为佳译; “(交游 )千百 ”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为 friends的后置定语 : every one of the friends
10、 I have made in my comingsand goings。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 My advice is, “Never give up the pursuit of learning.“ You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in th
11、e choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsisten
12、ce. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again. 【试题解析】 1本文是胡适 1929年对公学毕业学生所做的演讲,语言比较通俗,在理解中文上没有障碍,只是在翻译的时候要力求用词准确,用最精炼的语言来表达。翻译的总体时态为一般现在时。 2 “不
13、要抛弃学问 ”作者在这里的意思是 “不要放弃对学问的追求 ”,因此不宜直译为 Never give up learning,必须增译成 Never give up the pursuit of learning。 3第 2句的 “功课 ”是广义上的 “功课 ”,实指 “学业,课程 ”,故应 译作 courses而非 homework.“为了这张文凭 ”也即 “为了获得这张文凭 ”,译为 for obtaining the diploma。 “不得已而做的 ”从正面不好译,可转换视角,用反说法译为 out of sheer necessity(纯粹出于需要 )。 4 “依自己的心愿去自由研究了
14、”译为 follow your personal bent in the choice of studies,其中 to followones bent是成语,和 to follow ones inclination同义,意思是 “做自己感兴趣或爱做的事 ”。 5 “年富力强的时候 ”可以译为 in the prime of life,还可以译成 in ones prime。译文将 “努力做一种专门学问 ”译成反问句,更能体现原作者劝告毕业生追求学问的语气。 6 “精力衰竭 ”刚好与 “年富力强 ”形成对比,作者在这里的意思是说 “年龄老去 ”,并非单纯指 “无精打采 ”,因此译作习语 in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 115 答案 解析 DOC
