DB5101 T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf
《DB5101 T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB5101 T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf(27页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A22 5101 四川省成都市地方标准 DB 5101/T 1502023 组织机构、职务职称英文译写规范 2023-05-11 发布 2023-05-11 实施 成都市市场监督管理局 发 布 DB 5101/T xx-2023DB 5101/T 150-2023I目次前言.1范围.12规范性引用文件.13术语与定义.14译写要求.15译写方法.16书写要求.5附录A(资料性)组织机构名称英文译法示例.6附录B(资料性)职务职称英文译法示例.17IIDB 5101/T 150-2023I前言本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文
2、件的结构和起草规则的规定起草。本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、中国外文局北京中外翻译咨询有限公司。本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、江旭、邝云云、常雅琼、宝颖。DB 5101/T 150-20231组织机构、职务职称英文译写规范1 范围本文件规定了组织机构、职务职称的英文译写要求、译写方法、书写要求等。本文件适用于成都市各级党政机关、企事业单位和群众团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和服务时的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成文件必不可少的
3、条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1组织机构名称 Institutional names成都市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2职务职称 Professional titles职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。5 译写方法5.1 组织机构名称5.1.1 总则4 译写要求4.1 党政机
4、关名称的英文译写应符合 GB/T30240.1 的规定,仅用于对外交流,不得在党政机关的门牌上使用英语。为方便外籍人员,涉外机关办公室,如审讯室,可以使用双语。4.2 组织机构名称、职务职称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159 的规定,英文翻译应符合英语国家的书写规范和使用习惯。“中共成都市纪律检查委员会”中的“中共成都市”。5.1.2.2 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写,如:成都(市)译作 Chengdu;锦江(区)翻译组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分
5、为冠名、属性名、序列名和通名。5.1.2 冠名5.1.2.1 本规范所称冠名,即机构所属行政区或上级机构,如:“成都市人民检察院”中的“成都市”,译DB 5101/T 150-20232作 Jinjiang。5.1.2.3 冠名中含有“省、市、区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,如需译出,省译作 Province,市译作 City,区译作 District,县译作 County,街道译作 Sub-district,新区译作 New Area,乡、镇译作 Township,村译作 Village,社区译作 Community。5.1.2.4 成都市委、市政府下设部门、机构,通常译出行政区划限定词
6、 Municipal,如:成都市财政局Chengdu Municipal Finance Bureau。成都市法院、检察院、群团组织、行业协会等名称中虽含有“市”,但通常不翻译出 Municipal,如:成都市总工会译作 Chengdu Federation of Trade Unions。5.1.3 属性名5.1.3.1 本规范所称属性名,是指界定机构性质的成分,如:“成都市野生动物研究所”中的“野生动物”。5.1.3.2 属性名可以置于通名之前,如:成都市野生动物研究所译作Chengdu Wildlife Research Institute,也可以置于通名之后,用介词连接,如:成都市科学
7、技术信息研究所译作 Chengdu Institute of Scienceand Technology Information。5.1.4 序列名5.1.4.1 本规范所称序列名,是指名称当中含有的同类机构排序,如:“成都市第五十二中学”中的“第五十二”。5.1.4.2 可以采用“No.+基数词”的形式,如:成都市第五十二中学译作 Chengdu No.52 Middle School。也可以采用序数词的形式,如:成都市第二人民医院译作 Chengdu Second Peoples Hospital。5.1.5 通名本规范所称通名,是指一类机构的共有名称,如“中共成都市委城乡社区发展治理委员
8、会”中的“委员会”。5.1.5.1 委员会5.1.5.1.1 委员会可译作 Committee 或 Commission。5.1.5.1.2 作为下设或派出机构的委员会,一般译作 Committee,如:成都市人民代表大会经济委员会译作 Economic Affairs Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress。5.1.5.1.3 作为政府机构的委员会,一般译作 Commission,如:成都市发展和改革委员会译作 ChengduMunicipal Development and Reform Commission。中共成都市委分管
9、专业领域工作的委员会或工作委员会,均译作 Commission,如:中共成都市委城乡社区发展治理委员会译作 Urban and RuralCommunity Development and Governance Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.1.4 人大常委会的工作委员会是服务机关,译作 Working Committee。5.1.5.1.5 管理委员会译作 Administrative Committee,如:成都高新区管理委员会译作 Chengdu Hi-techIndustrial Development
10、Zone Administrative Committee。5.1.5.1.6 翻译“委员会”时,优先参照上级同类机关的习惯译法,如国务院国有资产监督管理委员会译为 State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council(SASAC),其中的“管理 委员 会”译为 Administration Commission,则 成都 市相 应机关 也用 AdministrationCommission。5.1.5.2 办公厅(室)办公厅一般译作 General Office,如:成都市人民政府办
11、公厅译作 General Office of ChengduMunicipal Peoples Government。办公室一般译作 Office,如:成都市口岸与物流办公室译作 ChengduMunicipal Port and Logistics Office。5.1.5.3 部作为某一组织机构的内设部门的部一般译作 Department,如:中共成都市委宣传部译作DB 5101/T 150-20233Communications Department of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.4 局局一般译作 Bureau,如:成都市统计局
12、译作 Chengdu Municipal Statistics Bureau;但成都市水务局根据习惯译作 Chengdu Municipal Water Authority。5.1.5.5 处处译作 Division 或 Office,如:成都公证处译作 Chengdu Notary Public Office。作为某一部门下属的处一般译作 Division,如:成都市农业农村局改革处译作 Reform Division of Chengdu MunicipalBureau of Agriculture and Rural Affairs。5.1.5.6 科(室)科(室)一般译作 Sectio
13、n。5.1.5.7 站、所、院履行行政职能的管理所、检测所、管理站、监督站等译作 Office 或 Center。具有研究性质的研究所/院通常译作 Institute,科学院通常译作 Academy。如:成都市农村合作经济经营管理站译作 ChengduRural Cooperative Economy Management Center;成 都 市 农 林 科 学 院 译 作 Chengdu Academy ofAgriculture and Forestry Sciences。5.1.5.8 机关作为党政组织机构的代名词时,通常译作 Office 或 Department,如:中共成都市直属
14、机关工作委员会译作 Commission for Offices Directly Under the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.9 群众团体协会译作 Association,联合会译作 Federation,学会译作 Society 或 Institute,研究会译作 ResearchSociety,基金会译作 Foundation;同学会译作 Alumni Association。5.1.5.10 驻成都办事处驻成都办事处译作 Liaison Office of XX in Chengdu,如上海市人民政府驻成都办事处译作 LiaisonO
15、ffice of Shanghai Municipal Peoples Government in Chengdu。5.1.5.11 非常设机构领导小组译作 Leading Group;指挥部译作 Headquarters;联席会议译作 Joint Meeting;组委会译作 Organizing Committee;执委会译作 Executive Committee。5.1.5.12 分支机构分局、分所等均译作 Branch,如:成都市公安局金牛区分局译作 Jinniu District Branch of ChengduMunicipal Public Security Bureau。5.
16、1.6 总队、大队、中队、小队、支队执法总队、大队、中队、小队、支队一律译作 Law Enforcement Unit,其级别取决于前缀单位的级别。如:成都市市场监督管理综合行政执法总队译作 Chengdu Comprehensive Administrative LawEnforcement Unit for Market Regulation;成都市卫生计生监督执法支队译作 Chengdu Health and FamilyPlanning Supervision and Law Enforcement Unit。5.1.7 多层级语序5.1.7.1 本规范所称多层级语序,是指机构名称中不
17、同层级的单位在英语中的排列顺序。DB 5101/T 150-202345.1.7.2 市、区等行政层级作为地域概念修饰词时,一般将行政层级前置,如:成都市人力资源和社会保障局 Chengdu Municipal Bureau of Human Resources and Social Security。5.1.7.3 两个及以上行政层级连用的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,只需译出最后一个行政区划限定词,如:成都市青羊区规划和自然资源局 Chengdu Qingyang District Bureau of Planning andNatural Resources。5.1.7.4 具有隶属
18、关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词 of 连接所隶属的主体部门或机构名称,如:成都市人民代表大会常务委员会办公厅译作 General Office of the StandingCommittee of Chengdu Municipal Peoples Congress。5.1.8 简称和缩写5.1.8.1 组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:市民革译作 Chengdu Committee of theRevolutionary Committee of Chinese Kuomintang。5.1.8.2 已经约定俗成的,可在必要时使用英文缩写形式,如:中国共产党可简
19、作 CPC;中国人民政治协商会议可简作 CPPCC。5.1.9 定冠词机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中时,使用定冠词。如:中共成都市委组织部译作 Organization Department of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.2 职务职称5.2.1 书记各级党组织书记译作 Secretary,如:成都市委书记译作 Secretary of the CPC Chengdu MunicipalCommittee。5.2.2 主席主席译作 Chairperson(Chairman 或 Chairwoman),如:成都市政协主席译作 Cha
20、irperson of theCPPCC Chengdu Municipal Committee。5.2.3 常务委员会委员(常委)常务委员会委员(常委)译作 Member of the Standing Committee,如:成都市人民代表大会常务委员会委员译作 Member of the Standing Committee of Chengdu Municipal Peoples Congress。5.2.4 主任委员会主任译作 Chairperson(Chairman 或 Chairwoman)。主任(司局级)译作 Director General,主任(处级)译作 Director
21、,如:中共成都市委外事工作委员会办公室主任 Director General of the Officeof Foreign Affairs Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.2.5 局长局长(司局级)译作 Director General,局长(处级)译作 Director,如成都市教育局局长译作Director General of Chengdu Municipal Education Bureau。5.2.6“副”职5.2.6.1“副”职一般译作 Deputy,如:党组织副书记译作 Deputy Secretary,
22、副市长译作 Deputy Mayor,副区长译作 Deputy District Mayor,副主任译作 Deputy Director,副处长译作 Deputy Division Director。5.2.6.2 部分“副”职可按照习惯译作 Vice,如:成都市中级人民法院副院长译作 Vice President ofIntermediate Peoples Court of Chengdu。5.2.6.3“常务副”职可译作 Executive Deputy 或 Executive Vice,如:常务副市长译作 Executive DeputyMayor。DB 5101/T 150-2023
23、55.2.7 综合管理类公务员职级综合管理类公务员职级一般用 Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译作Director General Level Officer(Grade I),二级调研员译作 Director Level Officer(Grade II),三级主任科员译作 Section Chief Level Officer(Grade III),一级科员译作 Section Officer(Grade I)。5.2.8 专业技术职称5.2.8.1 专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作 Level Actor。5.2.8.2 技术等级一般用 Lev
24、el+罗马数字表示,如:一级教师译作 Level Teacher,二级公证员译作Level Notary Public。5.3 译写方法示例组织机构名称的英文译法示例参见附录 A;职务职称英文译法示例参见附录 B。附录 A 和附录 B中不符合上述规定的译例,为现用成熟译法,可以沿用。6 书写要求6.1 组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写,如:成都市住房和城乡建设局译作 Chengdu Municipal Bureau of Housing and Urban-Rural Development,秘书长译作Secretary-General。6.2 一般不使用
25、标点符号,特殊情况除外。如:成都市人民代表大会译作 Chengdu Municipal PeoplesCongress。6.3 应使用美观的英文字体,如 Times New Roman、Arial 等;标点符号应与所选字体保持一致。6.4 单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符(-)前后不空格。6.5 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。DB 5101/T 1502023 6 附录A (资料性)组织机构名称英文译法示例 A.1 成都市党政群机构名称 成都市党政群机构名称英文译法示例见表A.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB5101 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范 150 2023 组织机构 职务 职称 英文 规范
