欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    DB5101 T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf

    • 资源ID:1555200       资源大小:2.48MB        全文页数:27页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DB5101 T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf

    1、 ICS 01.080.10 CCS A22 5101 四川省成都市地方标准 DB 5101/T 1502023 组织机构、职务职称英文译写规范 2023-05-11 发布 2023-05-11 实施 成都市市场监督管理局 发 布 DB 5101/T xx-2023DB 5101/T 150-2023I目次前言.1范围.12规范性引用文件.13术语与定义.14译写要求.15译写方法.16书写要求.5附录A(资料性)组织机构名称英文译法示例.6附录B(资料性)职务职称英文译法示例.17IIDB 5101/T 150-2023I前言本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文

    2、件的结构和起草规则的规定起草。本文件由中共成都市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共成都市委外事工作委员会办公室、中国外文局北京中外翻译咨询有限公司。本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、江旭、邝云云、常雅琼、宝颖。DB 5101/T 150-20231组织机构、职务职称英文译写规范1 范围本文件规定了组织机构、职务职称的英文译写要求、译写方法、书写要求等。本文件适用于成都市各级党政机关、企事业单位和群众团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和服务时的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成文件必不可少的

    3、条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1组织机构名称 Institutional names成都市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2职务职称 Professional titles职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。5 译写方法5.1 组织机构名称5.1.1 总则4 译写要求4.1 党政机

    4、关名称的英文译写应符合 GB/T30240.1 的规定,仅用于对外交流,不得在党政机关的门牌上使用英语。为方便外籍人员,涉外机关办公室,如审讯室,可以使用双语。4.2 组织机构名称、职务职称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合 GB/T 16159 的规定,英文翻译应符合英语国家的书写规范和使用习惯。“中共成都市纪律检查委员会”中的“中共成都市”。5.1.2.2 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写,如:成都(市)译作 Chengdu;锦江(区)翻译组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分

    5、为冠名、属性名、序列名和通名。5.1.2 冠名5.1.2.1 本规范所称冠名,即机构所属行政区或上级机构,如:“成都市人民检察院”中的“成都市”,译DB 5101/T 150-20232作 Jinjiang。5.1.2.3 冠名中含有“省、市、区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,如需译出,省译作 Province,市译作 City,区译作 District,县译作 County,街道译作 Sub-district,新区译作 New Area,乡、镇译作 Township,村译作 Village,社区译作 Community。5.1.2.4 成都市委、市政府下设部门、机构,通常译出行政区划限定词

    6、 Municipal,如:成都市财政局Chengdu Municipal Finance Bureau。成都市法院、检察院、群团组织、行业协会等名称中虽含有“市”,但通常不翻译出 Municipal,如:成都市总工会译作 Chengdu Federation of Trade Unions。5.1.3 属性名5.1.3.1 本规范所称属性名,是指界定机构性质的成分,如:“成都市野生动物研究所”中的“野生动物”。5.1.3.2 属性名可以置于通名之前,如:成都市野生动物研究所译作Chengdu Wildlife Research Institute,也可以置于通名之后,用介词连接,如:成都市科学

    7、技术信息研究所译作 Chengdu Institute of Scienceand Technology Information。5.1.4 序列名5.1.4.1 本规范所称序列名,是指名称当中含有的同类机构排序,如:“成都市第五十二中学”中的“第五十二”。5.1.4.2 可以采用“No.+基数词”的形式,如:成都市第五十二中学译作 Chengdu No.52 Middle School。也可以采用序数词的形式,如:成都市第二人民医院译作 Chengdu Second Peoples Hospital。5.1.5 通名本规范所称通名,是指一类机构的共有名称,如“中共成都市委城乡社区发展治理委员

    8、会”中的“委员会”。5.1.5.1 委员会5.1.5.1.1 委员会可译作 Committee 或 Commission。5.1.5.1.2 作为下设或派出机构的委员会,一般译作 Committee,如:成都市人民代表大会经济委员会译作 Economic Affairs Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress。5.1.5.1.3 作为政府机构的委员会,一般译作 Commission,如:成都市发展和改革委员会译作 ChengduMunicipal Development and Reform Commission。中共成都市委分管

    9、专业领域工作的委员会或工作委员会,均译作 Commission,如:中共成都市委城乡社区发展治理委员会译作 Urban and RuralCommunity Development and Governance Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.1.4 人大常委会的工作委员会是服务机关,译作 Working Committee。5.1.5.1.5 管理委员会译作 Administrative Committee,如:成都高新区管理委员会译作 Chengdu Hi-techIndustrial Development

    10、Zone Administrative Committee。5.1.5.1.6 翻译“委员会”时,优先参照上级同类机关的习惯译法,如国务院国有资产监督管理委员会译为 State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council(SASAC),其中的“管理 委员 会”译为 Administration Commission,则 成都 市相 应机关 也用 AdministrationCommission。5.1.5.2 办公厅(室)办公厅一般译作 General Office,如:成都市人民政府办

    11、公厅译作 General Office of ChengduMunicipal Peoples Government。办公室一般译作 Office,如:成都市口岸与物流办公室译作 ChengduMunicipal Port and Logistics Office。5.1.5.3 部作为某一组织机构的内设部门的部一般译作 Department,如:中共成都市委宣传部译作DB 5101/T 150-20233Communications Department of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.4 局局一般译作 Bureau,如:成都市统计局

    12、译作 Chengdu Municipal Statistics Bureau;但成都市水务局根据习惯译作 Chengdu Municipal Water Authority。5.1.5.5 处处译作 Division 或 Office,如:成都公证处译作 Chengdu Notary Public Office。作为某一部门下属的处一般译作 Division,如:成都市农业农村局改革处译作 Reform Division of Chengdu MunicipalBureau of Agriculture and Rural Affairs。5.1.5.6 科(室)科(室)一般译作 Sectio

    13、n。5.1.5.7 站、所、院履行行政职能的管理所、检测所、管理站、监督站等译作 Office 或 Center。具有研究性质的研究所/院通常译作 Institute,科学院通常译作 Academy。如:成都市农村合作经济经营管理站译作 ChengduRural Cooperative Economy Management Center;成 都 市 农 林 科 学 院 译 作 Chengdu Academy ofAgriculture and Forestry Sciences。5.1.5.8 机关作为党政组织机构的代名词时,通常译作 Office 或 Department,如:中共成都市直属

    14、机关工作委员会译作 Commission for Offices Directly Under the CPC Chengdu Municipal Committee。5.1.5.9 群众团体协会译作 Association,联合会译作 Federation,学会译作 Society 或 Institute,研究会译作 ResearchSociety,基金会译作 Foundation;同学会译作 Alumni Association。5.1.5.10 驻成都办事处驻成都办事处译作 Liaison Office of XX in Chengdu,如上海市人民政府驻成都办事处译作 LiaisonO

    15、ffice of Shanghai Municipal Peoples Government in Chengdu。5.1.5.11 非常设机构领导小组译作 Leading Group;指挥部译作 Headquarters;联席会议译作 Joint Meeting;组委会译作 Organizing Committee;执委会译作 Executive Committee。5.1.5.12 分支机构分局、分所等均译作 Branch,如:成都市公安局金牛区分局译作 Jinniu District Branch of ChengduMunicipal Public Security Bureau。5.

    16、1.6 总队、大队、中队、小队、支队执法总队、大队、中队、小队、支队一律译作 Law Enforcement Unit,其级别取决于前缀单位的级别。如:成都市市场监督管理综合行政执法总队译作 Chengdu Comprehensive Administrative LawEnforcement Unit for Market Regulation;成都市卫生计生监督执法支队译作 Chengdu Health and FamilyPlanning Supervision and Law Enforcement Unit。5.1.7 多层级语序5.1.7.1 本规范所称多层级语序,是指机构名称中不

    17、同层级的单位在英语中的排列顺序。DB 5101/T 150-202345.1.7.2 市、区等行政层级作为地域概念修饰词时,一般将行政层级前置,如:成都市人力资源和社会保障局 Chengdu Municipal Bureau of Human Resources and Social Security。5.1.7.3 两个及以上行政层级连用的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,只需译出最后一个行政区划限定词,如:成都市青羊区规划和自然资源局 Chengdu Qingyang District Bureau of Planning andNatural Resources。5.1.7.4 具有隶属

    18、关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词 of 连接所隶属的主体部门或机构名称,如:成都市人民代表大会常务委员会办公厅译作 General Office of the StandingCommittee of Chengdu Municipal Peoples Congress。5.1.8 简称和缩写5.1.8.1 组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:市民革译作 Chengdu Committee of theRevolutionary Committee of Chinese Kuomintang。5.1.8.2 已经约定俗成的,可在必要时使用英文缩写形式,如:中国共产党可简

    19、作 CPC;中国人民政治协商会议可简作 CPPCC。5.1.9 定冠词机构名称开头不使用定冠词,但放在短语或句子中时,使用定冠词。如:中共成都市委组织部译作 Organization Department of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.2 职务职称5.2.1 书记各级党组织书记译作 Secretary,如:成都市委书记译作 Secretary of the CPC Chengdu MunicipalCommittee。5.2.2 主席主席译作 Chairperson(Chairman 或 Chairwoman),如:成都市政协主席译作 Cha

    20、irperson of theCPPCC Chengdu Municipal Committee。5.2.3 常务委员会委员(常委)常务委员会委员(常委)译作 Member of the Standing Committee,如:成都市人民代表大会常务委员会委员译作 Member of the Standing Committee of Chengdu Municipal Peoples Congress。5.2.4 主任委员会主任译作 Chairperson(Chairman 或 Chairwoman)。主任(司局级)译作 Director General,主任(处级)译作 Director

    21、,如:中共成都市委外事工作委员会办公室主任 Director General of the Officeof Foreign Affairs Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee。5.2.5 局长局长(司局级)译作 Director General,局长(处级)译作 Director,如成都市教育局局长译作Director General of Chengdu Municipal Education Bureau。5.2.6“副”职5.2.6.1“副”职一般译作 Deputy,如:党组织副书记译作 Deputy Secretary,

    22、副市长译作 Deputy Mayor,副区长译作 Deputy District Mayor,副主任译作 Deputy Director,副处长译作 Deputy Division Director。5.2.6.2 部分“副”职可按照习惯译作 Vice,如:成都市中级人民法院副院长译作 Vice President ofIntermediate Peoples Court of Chengdu。5.2.6.3“常务副”职可译作 Executive Deputy 或 Executive Vice,如:常务副市长译作 Executive DeputyMayor。DB 5101/T 150-2023

    23、55.2.7 综合管理类公务员职级综合管理类公务员职级一般用 Grade+罗马数字表示,并译出其职务级别,如:一级巡视员译作Director General Level Officer(Grade I),二级调研员译作 Director Level Officer(Grade II),三级主任科员译作 Section Chief Level Officer(Grade III),一级科员译作 Section Officer(Grade I)。5.2.8 专业技术职称5.2.8.1 专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作 Level Actor。5.2.8.2 技术等级一般用 Lev

    24、el+罗马数字表示,如:一级教师译作 Level Teacher,二级公证员译作Level Notary Public。5.3 译写方法示例组织机构名称的英文译法示例参见附录 A;职务职称英文译法示例参见附录 B。附录 A 和附录 B中不符合上述规定的译例,为现用成熟译法,可以沿用。6 书写要求6.1 组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写,如:成都市住房和城乡建设局译作 Chengdu Municipal Bureau of Housing and Urban-Rural Development,秘书长译作Secretary-General。6.2 一般不使用

    25、标点符号,特殊情况除外。如:成都市人民代表大会译作 Chengdu Municipal PeoplesCongress。6.3 应使用美观的英文字体,如 Times New Roman、Arial 等;标点符号应与所选字体保持一致。6.4 单词与单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符(-)前后不空格。6.5 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”,连接符置于第一行行末。DB 5101/T 1502023 6 附录A (资料性)组织机构名称英文译法示例 A.1 成都市党政群机构名称 成都市党政群机构名称英文译法示例见表A.

    26、1。表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例 序号中文英文市委工作机关 1中共成都市纪律检查委员会、成都市监察委员会CPC Chengdu Municipal Commission for Discipline Inspection and Chengdu Municipal Supervisory Commission2市直机关纪检监察工委Discipline Inspection and Supervision Commission for Offices Directly Under the CPC Chengdu Municipal Committee3中共成都市委办公厅(成都市档案

    27、局)General Office of the CPC Chengdu Municipal Committee(Chengdu Municipal Archives Administration)4中共成都市委组织部(中共成都市委非公有制经济组织和社会组织工作委员会、成都市人才工作领导小组办公室、成都市公务员局)Organization Department of the CPC Chengdu Municipal Committee(Commission for Non-public Economic Entities and Social Organizations of the CPC

    28、Chengdu Municipal Committee,Chengdu Municipal Office of Talent Leading Group,Chengdu Municipal Civil Service Administration)5中共成都市委宣传部(成都市精神文明建设办公室、中共成都市委对外宣传办公室(成都市人民政府新闻办公室)、成都市新闻出版局(成都市版权局)Communications Department of the CPC Chengdu Municipal Committee(Chengdu Municipal Office of Ethical and Cul

    29、tural Progress,International Communications Office of the CPC Chengdu Municipal Committee(Information Office of Chengdu Municipal Peoples Government),Chengdu Municipal Press and Publication Administration(Chengdu Municipal Copyright Administration)6中共成都市委统一战线工作部(成都市人民政府台湾事务办公室、成都市人民政府侨务办公室)United Fr

    30、ont Work Department of the CPC Chengdu Municipal Committee(Taiwan Affairs Office of the Chengdu Municipal Peoples Government,Overseas Chinese Affairs Office of the Chengdu Municipal Peoples Government)7中共成都市委政法委员会Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Chengdu Municipal Committee DB 51

    31、01/T 1502023 7 表 A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)序号中文英文8中共成都市委政策研究室(中共成都市委全面深化改革委员会办公室)Policy Research Office of the CPC Chengdu Municipal Committee(Office of Commission for Comprehensively Deepening Reform of the CPC Chengdu Municipal Committee)9中共成都市委城乡社区发展治理委员会Urban and Rural Community Development and Gov

    32、ernance Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee10中共成都市委网络安全和信息化委员办公室(成都市互联网信息办公室)Office of Cyberspace Affairs Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee(Chengdu Municipal Cyberspace Administration)11中共成都市委外事工作委员会办公室(成都市人民政府外事办公室、成都市人民政府港澳事务办公室)Office of the Foreign Affairs Commissio

    33、n of the CPC Chengdu Municipal Committee(Foreign Affairs Office of the Chengdu Municipal Peoples Government,Hong Kong and Macao Affairs Office of the Chengdu Municipal Peoples Government)12中共成都市直属机关工作委员会Commission for Offices Directly Under the CPC Chengdu Municipal Committee13中共成都市委机构编制委员会办公室Office

    34、 of the Establishment Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee14中共成都市委巡察工作领导小组办公室Office of the Inspection Leading Group of the CPC Chengdu Municipal Committee15中共成都市委保密机要局(成都市国家保密局、成都市密码管理局)Classified Documents Protection and Transmission Bureau of the CPC Chengdu Municipal Committee(Chengd

    35、u Municipal Administration of State Secrets Protection,Chengdu Municipal Cryptography Administration)16中共成都市委老干部局Retired Officials Bureau of the CPC Chengdu Municipal Committee市政府工作部门17成都市人民政府办公厅(成都市人民政府参事室)General Office of the Chengdu Municipal Peoples Government(Counselors Office of the Chengdu M

    36、unicipal Peoples Government)18成都市发展和改革委员会(成都市粮食和物资储备局)Chengdu Municipal Development and Reform Commission(Chengdu Municipal Food and Strategic Reserves Administration)19成都市成本调查监审局Chengdu Municipal Bureau of Cost Survey,Supervision and Audit 20成都市价格监测局Chengdu Municipal Price Monitoring BureauDB 5101/

    37、T 1502023 8 表 A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)序号中文英文21成都市经济和信息化局(中共成都市委军民融合发展委员会办公室)Chengdu Municipal Bureau of Economy and Information Technology(Office of Commission for Integrated Military and Civilian Development of the CPC Chengdu Municipal Committee)22成都市教育局(中共成都市委教育工作委员会)Chengdu Municipal Education Bu

    38、reau(Education Affairs Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee)23成都市科学技术局(成都市外国专家局)Chengdu Municipal Science and Technology Bureau(Chengdu Municipal Bureau of Foreign Experts Affairs)24成都市民族宗教事务局Chengdu Municipal Bureau of Ethnic and Religious Affairs 25成都市公安局Chengdu Municipal Public Secur

    39、ity Bureau26成都市民政局Chengdu Municipal Civil Affairs Bureau27成都市司法局(中共成都市委全面依法治市委员会办公室)Chengdu Municipal Justice Bureau(Office of Commission for Law-based Governance of the CPC Chengdu Municipal Committee)28成都市财政局Chengdu Municipal Finance Bureau29成都市人力资源和社会保障局Chengdu Municipal Bureau of Human Resources

    40、 and Social Security30成都市规划和自然资源局Chengdu Municipal Bureau of Planning and Natural Resources31成都市生态环境局Chengdu Municipal Ecology and Environment Bureau32成都市住房和城乡建设局Chengdu Municipal Bureau of Housing and Urban-Rural Development 33成都市城市管理委员会(成都市城市管理行政执法局)Chengdu Municipal Commission for Urban Managemen

    41、t(Chengdu Municipal Bureau of Urban Management and Law Enforcement)34成都市交通运输局Chengdu Municipal Transport Bureau35成都市口岸与物流办公室Chengdu Municipal Port and Logistics Office36成都市水务局Chengdu Municipal Water Authority37成都市农业农村局(成都市供销合作社联合社、市委农村工作领导小组办公室)Chengdu Municipal Bureau of Agriculture and Rural Affai

    42、rs(Chengdu Municipal Federation of Supply and Marketing Cooperatives,Office of the Leading Group for Rural Affairs of the CPC Chengdu Municipal Committee)38成都市公园城市建设管理局Chengdu Municipal Bureau of Park-City Development and Management DB 5101/T 1502023 9 表 A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)序号中文英文39大熊猫国家公园成都管理分局C

    43、hengdu Branch of the Giant Panda National Park Administration40成都市商务局(中国(四川)自由贸易试验区成都管理委员会)Chengdu Municipal Commerce Bureau(China(Sichuan)Pilot Free Trade Zone Chengdu Administrative Committee)41成都市投资促进局Chengdu Municipal Investment Promotion Bureau42成都市文化广电旅游局(成都市文物局)Chengdu Municipal Bureau of Cul

    44、ture,Broadcast,TV and Tourism(Chengdu Municipal Cultural Heritage Administration)43成都市卫生健康委员会(成都市中医管理局)Chengdu Municipal Health Commission(Chengdu Municipal Administration of Traditional Chinese Medicine)44成都市退役军人事务局Chengdu Municipal Veterans Affairs Bureau45成都市应急管理局Chengdu Municipal Emergency Manag

    45、ement Bureau46成都市审计局(中共成都市委审计委员会办公室)Chengdu Municipal Audit Bureau(Office of the Audit Commission of the CPC Chengdu Municipal Committee)47成都市国有资产监督管理委员会(中共成都市委国资国企监督管理工作委员会)Chengdu Municipal State-owned Assets Supervision and Administration Commission(Commission for State-owned Assets and State-own

    46、ed Enterprises Supervision and Administration of the CPC Chengdu Municipal Committee)48成都市市场监督管理局(成都市知识产权局)Chengdu Municipal Administration for Market Regulation(Chengdu Municipal Intellectual Property Administration)49成都市体育局Chengdu Municipal Sports Bureau50成都市统计局Chengdu Municipal Statistics Bureau5

    47、1成都市机关事务管理局Chengdu Municipal Government Offices Administration52成都市信访局Chengdu Municipal Public Complaints and Proposals Administration53成都市人民防空办公室Chengdu Municipal Office of Civil Air Defense54成都市地方金融监督管理局(成都市金融工作局)Chengdu Municipal Local Financial Regulation Bureau(Chengdu Municipal Bureau of Finan

    48、cial Market Affairs)55成都市新经济发展委员会Chengdu Commission for the Development of New Economy 56成都市医疗保障局Chengdu Municipal Healthcare Security AdministrationDB 5101/T 1502023 10 表 A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)序号中文英文57成都市人民政府研究室Research Office of the Chengdu Municipal Peoples Government58成都市政务服务管理和网络理政办公室Chengdu M

    49、unicipal Government Service and Cyber Administration Office人大、政协机关59成都市人民代表大会常务委员会办公厅General Office of the Standing Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress60成都市人民代表大会常务委员会法制工作委员会Legislative Affairs Working Committee of the Standing Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress61成都市

    50、人民代表大会常务委员会人事代表工作委员会Personnel and Deputy Affairs Working Committee of the Standing Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress62成都市人民代表大会常务委员会成都高新技术产业开发区工作委员会Chengdu High-tech Industrial Development Zone Working Committee of the Standing Committee of the Chengdu Municipal Peoples Congress63成


    注意事项

    本文(DB5101 T 150-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.pdf)为本站会员(孙刚)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开