DB4201 T 673-2023 专利文献汉英翻译规范.pdf
《DB4201 T 673-2023 专利文献汉英翻译规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB4201 T 673-2023 专利文献汉英翻译规范.pdf(30页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 03.140CCS A 144201武汉市地方标准 DB 4201/T 6732023 专利文献汉英翻译规范 Specification for English translation of Chinese patent documents 2023-06-09 发布2023-07-09 实施武汉市市场监督管理局发 布 DB 4201/T 6732023 I 目次 前言.II1 范围.12 规范性引用文件.13 术语和定义.14 基本要求.3 符合规范.34.1 忠实原文.34.2 术语统一.44.3 行文通顺.44.4 规避歧义.44.55 具体要求.4 词法.45.1 句法.55.
2、2 格式和符号.75.3 附图.75.4 公式.85.56 其他要求.8附录 A(资料性)常见形状译法示例.9附录 B(资料性)电学领域常用术语.10附录 C(资料性)化学领域常用术语.15附录 D(资料性)医药领域常用术语.20参考文献.26DB 4201/T 6732023 II 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由武汉知识产权保护中心和上海专信译腾信息科技有限公司提出。本文件由武汉市市场监督管理局归口。本文件起草单位:武汉知识产权保护中心、
3、上海专信译腾信息科技有限公司。本文件主要起草人:余永红、刘莹佳、孙晶、岳茜、高楠。DB 4201/T 6732023 1 专利文献汉英翻译规范 1 范围 本文件规定了专利文献汉英翻译服务的基本要求,以及词法、句法、格式和符号、附图、公式等方面的具体要求。本文件适用于在武汉市开展的专利文献的汉英翻译服务。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 280392011 中国人名汉语拼音字母拼写规则 GB/T 16519-2012
4、汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 专利文献 patent document 专利申请、审查和运用过程中涉及的用于记载专利信息的文件。3.2 原文 source text 中文文本。3.3 译文 target text 由中文文本转换成的英文文本。3.4 顾客 customer 能够或实际接受为其提供的,或按其要求提供的产品或服务的个人或组织。注:顾客可以是组织内部的或外部的。来源:GB/T 190002016,3.2.4 3.5 既定译名 established translation DB 4201/T 6732023 2 可在权威渠道检索到的完整、
5、准确的英文译名以及原文中的中文译名对应的原始名称。注:原文中的中文译名对应的原始名称可采用印欧语系中除英语外的其他语言(如德语、意大利语和法语等)名称。3.6 发明 invention 对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。来源:中华人民共和国专利法(2020年修正)第二条 3.7 摘要 abstract 以提供文献内容梗概为目的的短文。在专利领域,系专利文献中所公开技术内容的简明概述。注:摘要仅以提供技术信息为目的,不考虑其他用途。来源:GB/T 213742008,3.2.19 3.8 权利要求书 claim(s)专利申请文件中申请人以说明书为依据主张其专利保护范围的部分。来源:GB
6、/T 213742008,3.2.20 3.9 说明书 description 专利申请文件的组成部分,其主要作用是公开所要求保护的全部技术信息,通常包括专利申请的发明名称、所属技术领域、背景技术、发明内容、附图、实施例等。来源:GB/T 213742008,3.2.21 3.10 附图 drawing(s)专利申请文件中附加于说明书的视图,用以更清楚、更直观地说明技术特征或技术方案。来源:GB/T 213742008,3.2.22 3.11 附图标记 reference sign(s)附图中指示各组成部分的数字符号等记号。3.12 发明名称 title of the invention 专利
7、申请请求保护的主题名称。来源:GB/T 213742008,3.2.16 3.13 技术领域 (technical)field 说明书的组成部分,写明要求保护的技术方案所属的领域。3.14 DB 4201/T 6732023 3 背景技术 background 说明书的组成部分,写明对发明的理解、检索、审查有用的现有技术;有可能的,并引证反映这些现有技术的文件。3.15 发明内容 summary 说明书的组成部分,写明发明所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明的有益效果。3.16 附图说明 brief description of the drawings
8、说明书的组成部分,说明书有附图的,在此部分对各幅附图作简略说明。3.17 具体实施方式 detailed description(of the embodiments)说明书的组成部分,详细写明申请人认为实现发明的优选方式;必要时,举例说明,即实施例;有附图的,对照附图说明。3.18 申请人 applicant 提出申请的单位或个人。来源:GB/T 213742008,3.2.22 3.19 发明人 inventor 对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。来源:GB/T 213742008,3.2.9 3.20 所属技术领域的技术人员 person skilled in the art 假
9、设的“人”,其知晓申请日或者优先权日之前发明所属技术领域所有的普通技术知识,能够获知该领域中所有的现有技术,并且具有应用该日期之前常规实验手段的能力,但不具有创造能力。如果所要解决的技术问题能够促使本领域的技术人员在其他技术领域寻找技术手段,其也具有从其他技术领域中获知该申请日或者优先权日之前的相关现有技术、普通技术知识和常规实验手段的能力。4 基本要求 符合规范 4.1 译文整体应符合专利申请目标国家(地区、组织)的专利申请文件体例。忠实原文 4.2 译文应完整、准确地表达原文信息。DB 4201/T 6732023 4 术语统一 4.3 术语应准确,符合国家标准、专业技术要求和行业用语习惯
10、,并前后一致。行文通顺 4.4 译文应符合英文文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。规避歧义 4.5 译文应采用严谨的术语和句式,最大程度规避歧义。5 具体要求 词法 5.1 5.1.1 冠词 在使用冠词时应明确泛指和特指。一般情况下,单数可数名词首次出现时,应使用相应的不定冠词a或an,再次出现时使用定冠词the;不可数名词和复数名词首次出现时应使用零冠词,再次出现时使用定冠词the。表特定要素或固有属性的名词,首次出现应使用定冠词,如the speed、the orientation等。5.1.2 代词 为确保译文语义明确,避免下列情况的指代不清造成混淆:a)使用it、them、they等人称
11、代词指代前文提及的人和技术要素等内容,it作形式主语时不受此限;b)使用his、its、their等形容词性物主代词指代申请人、审查员、发明人和所属技术领域的技术人员等,宜在准确表达上述身份信息的基础上,采用合理的变通方法译出。5.1.3 复合关系副词 按5.1.2 a)给出的要求,在避免使用代词的情况下,译文宜采用复合关系副词,如thereof、heretofore、wherein等。5.1.4 缩写词 缩写词首次出现时应写出全称,并在全称后的括号内注明该缩写词,下文再次出现时可直接使用。原文直接使用的或意义明确的缩写词,可在译文中直接使用,不必写出全称,其大小写应与目标语种中通用的大小写形
12、式保持一致。5.1.5 专有名词 5.1.5.1 人名 人名应采用既定译名。无法检索到既定译名时,中国人名应按照GB/T 280392011的规定译为拼音;外国人名应按照英文文字规范和表达习惯译出。5.1.5.2 机构名 机构名应采用既定译名。无法检索到既定译名时,应按照英文文字规范和表达习惯译出。5.1.5.3 地址 地址应按照“从小到大”的顺序译出。地名应采用既定译名,无法检索到既定译名时,中国地名应按照GB/T 16519-2012中6.2.2的规定译为拼音;外国地名应按照英文文字规范和表达习惯译出。5.1.5.4 法律、文件、著作和文献名称 法律、文件、著作和文献名称应采用既定译名,无
13、法检索到既定译名时,应按照英文文字规范和表达习惯译出。DB 4201/T 6732023 5 5.1.6 专利固定用词 5.1.6.1“本发明”通常译为“the invention”或“the present invention”。5.1.6.2“其特征在于”可译为“characterized in that”或“characterized by”等。5.1.6.3“该”、“所述”可译为“the”,不可遗漏。5.1.6.4 开放式组成,例如“包括”、“包含”、“含有”以上三个表述通常表示主语一定包括宾语,但同时还可能包括其他要素,应译为“comprise”、“include”、“contain
14、”。5.1.6.5“由组成”以上表述通常表示主语包括且仅包括宾语部分,通常译为“consist of”、“be composed of”。5.1.6.6“组分选自由组成的组”通常译为“selected from the group consisting of”。5.1.6.7“以上”和“以下”、“多于”和“少于”汉语中“以上”和“以下”均包括本数,而“多于”和“少于”不包括本数,译文应注意此差异以准确表示数量。5.1.6.8“一种”以冠词a/an表示即可,不应译为a kind of、a sort of。5.1.6.9“公开”、“披露”宜译为“disclose”或“disclosure”,不应译
15、为“publish”。5.1.6.10“提供”、“提出”宜译为“provide”,不应译为“supply”。5.1.6.11“现有技术”宜译为“prior art”,不应译为“existing technology”。5.1.6.12“领域”宜译为“field”,不应译为“domain”、“area”。5.1.6.13“技术方案”宜译为“technical solution”,不应译为“technical proposal”。5.1.6.14 技术特征 宜译为“technical feature”,不应译为“technical characteristics”。5.1.6.15 分案申请 宜译
16、为“divisional application”。5.1.6.16 对比例 宜译为“comparative example”。5.1.6.17 接续案 宜译为“continuation application”。5.1.6.18 部分接续案 宜译为“continuation-in-part application”。句法 5.2 5.2.1 专利名称 DB 4201/T 6732023 6 专利名称应为短语,避免译为主谓齐全的完整句子,通常应由一个或几个名词及其前置或后置的定语构成,可使用标点及插入语。表述前面已经提及的事物或其所属关系时,常使用“(the)same”、“thereof”等词
17、。专利名称大小写应符合英文标题中单词首字母大小写的一般规范。5.2.2 权利要求书的“单句规则”权利要求书需遵循“单句规则”,可用多个分句描述本条权利要求需要保护的全部技术方案,但每一项权利要求只能有一个句号。如原文采用了标点、分段、标号、缩进等多种方式来增加权利要求的可读性,则译文应采用合适的方式尽量还原原文的格式。5.2.3 重复语句 5.2.3.1 说明书、权利要求书和摘要中的部分语句可能重复出现多次,译文应保持选词一致、表述方式相似,但权利要求书中的长句出现在说明书和摘要中时,可改为多个完整的句子,以提高译文的可读性和流畅性。5.2.3.2 说明书中的附图说明、具体实施方式与说明书附图
18、(附图标记)的内容是相互关联的,对应内容的译文也应保持一致。5.2.4 时态 5.2.4.1 应以一般现在时为主,进行客观描述。如原文有明确的时态,可根据情况选用一般过去时、现在完成时、一般将来时等时态。5.2.4.2 应注意通过采用不同的时态,以区分发明人已经完成的实施例与预期的效果。5.2.5 专利固定语句 5.2.5.1 下面参照附图的描述有助于更好地理解本发明,各幅图中相同的标号表示相同的元件。该表述常出现在“附图说明”处,可译为:“The invention/disclosure may be best understood by reference to the following
19、 descriptions in conjunction with the accompany drawings in which like reference numbers identify like elements in the several figures.”5.2.5.2 为使本发明实施例的目的、技术方案和优点更加清楚,下面将结合本发明实施例中的附图,对本发明实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然,所描述的实施例是本发明一部分实施例,而不是全部的实施例。基于本发明中的实施例,本领域普通技术人员在没有作出创造性劳动前提下所获得的所有其它实施例,都属于本发明保护的范围。该表述常
20、作为“具体实施方式/具体实施例”部分的第一段出现,可译为:“To make the objectives,technical solutions and advantages of the embodiments of the present invention/disclosure clearer,a clear and complete description of the technical solutions in the present invention/disclosure will be given below,in combination/conjunction with t
21、he drawings corresponding to the embodiments of the present invention/disclosure.Apparently,the embodiments described below are some,but not all,of the embodiments of the present invention/disclosure.All of the other embodiments,obtained by those of ordinary skill in the art on the basis of the embo
22、diments of the present invention/disclosure without any inventive efforts,fall into/within the protection scope of the present invention/disclosure.”5.2.5.3 以上所述仅为本发明的优选实施方式,应当指出,对于本领域的普通技术人员而言,在不脱离本发明原理前提下,还可以做出多种变形和改进,这也应该视为本发明的保护范围。该表述常作为说明书的最后一段出现,可译为:“The described embodiments are only preferre
23、d embodiments of the present invention/disclosure,and it should be noted that various alterations and improvements may be made therein by those of ordinary skill in the art without departing from the principle of the present invention/disclosure and should also fall within the scope of protection of
24、 the present invention/disclosure.”DB 4201/T 6732023 7 类似表述还有“虽然选择所选定的实施例来说明本发明,但对于本领域技术人员显而易见的是,在不偏离权利要求所限定的本发明的范围的情况下,能做出各种修改和变形”,可译为“While only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention/disclosure,it will be apparent to those skilled in the art from this disclosure
25、 that various changes and modifications can be made herein without departing from the scope of the invention/disclosure as defined in the appended claims.”5.2.5.4 本发明涉及,具体涉及 该表述可译为:“The present invention/disclosure relates to,and particularly relates to.”5.2.5.5 本发明属于的领域 该表述可译为:“The(present)inventio
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB4201 673-2023 专利文献汉英翻译规范 673 2023 专利 文献 汉英 翻译 规范
