DB3301 T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范.pdf
《DB3301 T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB3301 T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范.pdf(238页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 3301 浙江省杭州市地方标准 DB3301/T 04232023 公共服务领域外文译写规范 2023-10-30 发布2023-11-30 实施杭州市市场监督管理局发 布 DB3301/T 04232023 I 目次 前言.II 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.2 5 英文译写方法和要求.2 6 日文译写方法和要求.16 7 韩文译写方法和要求.17 8 英文书写要求.19 9 日文书写要求.21 10 韩文书写要求.21 附录 A(资料性)交通服务信息英文译写示例.22 附录 B(资料性)文化和旅游服务
2、信息英文译写示例.50 附录 C(资料性)会展赛事场馆及机构名称英文译写示例.75 附录 D(资料性)学校和管理机构名称及学校服务信息英文译写示例.93 附录 E(资料性)医疗卫生、科研、管理、服务机构及科室名称英文译写示例.101 附录 F(资料性)商业、金融、邮电行业机构和场所名称英文译写示例.118 附录 G(资料性)餐饮业、住宿业场所及机构和设施名称英文译写示例.140 附录 H(资料性)通用类设施及功能信息英文译写示例.157 附录 I(资料性)旅游景区景点名称日文译写示例.184 附录 J(资料性)旅游景区景点韩文译写示例.209 参考文献.234 DB3301/T 0423202
3、3 II 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由杭州市人民政府外事办公室提出、归口并组织实施。本文件起草单位:杭州市人民政府外事办公室、浙江外国语学院、浙江大学、浙江工商大学、浙江海洋大学、浙江越秀外国语学院。本文件主要起草人:赵伐、陈刚、刘法公、徐剑锋、辛献云、刘晓杰、徐雪英、张建青、杨平、陈科芳、姚明发、朱武汉、刘继华、郁伟伟、王晓露、赵芳贤、李乐、董科、贾临宇、关冰冰、金艳、张学莲、陈澄、李翔宇、王晓露。DB3301/T 04232023 1
4、 公共服务领域外文译写规范 1 范围 本文件规定了公共服务领域英文以及旅游领域日、韩文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和书写要求。本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、设施及功能、公共服务信息的英文以及旅游领域日、韩文译写。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 GB/T 30240.12013 公共服
5、务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。场所和机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所(包括道路及设施)、场馆、服务机构、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。来源:GB/T 30240.12013,定义3.1,有修改 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,定义3.2 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,
6、不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,定义3.3 设施及功能信息 facilities and functional information 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称及功能信息。公共服务信息 public service information 为满足人们在公共场所活动需要所提供的说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息。DB3301/T 04232023 2 4 译写原则 规范性 符合英、日、韩文使用规范和书写要求。宜使用英、日、韩语国家同类信息的习惯用语和常用表达。服务性 根据对外服务的实际需要进行译写。使用通俗易懂
7、、便于理解的词语,避免使用生僻、过时的词语和表达方式。文明性 有利于塑造文明城市形象,避免使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的词语和译法。人文性 反映杭州历史文化内涵,传达江南名城人文特色。5 英文译写方法和要求 场所和机构名称 5.1.1 总则 场所和机构名称区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。5.1.2 专名 5.1.2.1 专名宜使用汉语拼音拼写,不标声调符号(见示例)。示例:同德医院 Tongde Hospital 5.1.2.2 来源于英文的专名,直接使用原英文(见示例)。示例:杭州香格里拉饭店 Shangri-La Hotel,Hangzhou 5
8、.1.2.3 有实际含义、并需要向服务对象说明其含义的专名,可使用英文译写(见示例)。示例:天王殿 Hall of Heavenly Kings 或 Heavenly Guardians Hall5.1.3 通名 5.1.3.1 通名宜使用英文译写(见示例)。示例:黄龙体育中心 Huanglong Sports Center 5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复译写(见示例)。示例:湘湖 Xianghu Lake(若“湘湖”用作地名、公交或地铁站名,则译作 Xianghu。)5.1.3.3 通名在原文中省略时,可视情况补译(见
9、示例)。示例:楼外楼(饭店名)Louwailou Restaurant(若“楼外楼”用作地名、公交或地铁站名,则译作 Louwailou。)5.1.4 修饰或限定成分 5.1.4.1 行政区划限定成分 5.1.4.1.1 行政区划限定成分用汉语拼音拼写(见示例)。示例:富阳 Fuyang DB3301/T 04232023 3 5.1.4.1.2 行政区划名中的“市、区、县、乡(镇)、街道”等可省去不译。但在党政组织机构名称中应译出(见示例)。示例:富阳区教育局 Education Bureau of Fuyang District 5.1.4.1.3 常用行政区名称按表 1 规定译写。表1
10、常用行政区名称译法一览表 行政区名称 英文译法 示例 村 Village双峰村 Shuangfeng Village镇/乡 Town/aTownship塘栖镇 Tangqi Town;上官乡 Shangguan Township街道 Subdistrict武林街道 Wulin Subdistrict区 District西湖区 Xihu District县 County 淳安县 Chunan County(县级)市 City b建德市 Jiande City市(省城)Municipality/City杭州市 Hangzhou Municipality/Hangzhou City省 Provinc
11、e浙江省 Zhejiang Provincea“/”表示该符号前后的两个译文可任选其一使用,下同。b在特殊正式语境下,可使用municipality。5.1.4.1.4 与上级政府有隶属关系的部门或机构,应译出上级政府所在行政区划的限定词(见示例)。示例:杭州市政府侨务办公室 Hangzhou Municipal Office for Overseas Chinese Affairs 5.1.4.1.5 属于政府主管或分管、但无行政级别或不具有行政职能的企事业单位,如学校、医院、研究机构、企业和公共服务机构等,其名称中的行政区划限定词不译出(见示例)。示例:杭州市残疾人就业服务中心 Hangz
12、hou Center for Disabilities Employment Services 5.1.4.1.6 含有两个及以上行政层级并按由高到低的层级顺序翻译时,高一级行政层级的行政区划限定词不译出(见示例)。示例:杭州市临安区商务局 Hangzhou Linan District Bureau of Commerce 5.1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分 5.1.4.2.1 序列词用英文序数词译写(见示例 1),也可采用“No.+数字”形式(见示例 2)。部门或单位的内部处室,可用处室名+罗马数字 I、II、III 等形式译写(见示例 3)。示例1:杭州市第七人民医院 Ha
13、ngzhou Seventh Peoples Hospital 示例2:杭州市第一人民医院 Hangzhou No.1 Peoples Hospital 示例3:一处 Division I、二处 Division II5.1.4.2.2 方位词含有指示方向的意义时,应意译(见示例 1)。但当方位词本身固化为地名的一部分时,该方位词采用汉语拼音拼写(见示例 2)。示例1:西广场 West Square;东广场 East Square 示例2:临平东湖公园 Linping Donghu Park 5.1.4.2.3 属性词宜用英文译写(见示例 1)。属性词已失去原属性特点的,用汉语拼音拼写(见示例
14、2)。示例1:杭州国画院 Hangzhou Traditional Chinese Painting Academy 示例2:青年路社区 Qingnianlu CommunityDB3301/T 04232023 4 5.1.5 例外情况 现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,或符合实际情况的,可沿用其习惯的或与实际情况相符的译写方法(见示例)。示例:西湖 West Lake(但道路名“西湖大道”则译作 Xihu Ave。)5.1.6 实体名称 5.1.6.1 实体名称按冠名、专名、序列名、属性名和通名进行译写(见示例 1)。冠名和专名用汉语拼音拼写,表示国际、国家、大区等的名称可用英
15、文译写(见示例 2)。序列名、属性名和通名按照第 5.1.3和 5.1.4 条的要求用英文译写。属性词英译时可采用顺译法,置于通名之前(见示例 3)。当属性词较多时,可将其置于通名之后,使用 of 或 for 连接(见示例 4)。注:实体名称指公共服务领域有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。党政组织机构名称的外文译写只用于对外交流,不应用于组织机构名称的标牌。示例1:杭州市(冠名)第二(序列名)社会福利(属性名)院(通名)Hangzhou No.2 Social Welfare Institute 示例2:中国美术学院 China Academy of Art 示例3:杭州市经
16、济建设发展公司 Hangzhou Economic Construction and Development Company 示例4:西湖区发展改革和经济信息化局 Xihu District Bureau of Development,Reform and Economic Informatization 5.1.6.2 多层级机构名称的语序按下列规则译写:a)含两个行政层级的,可按照由高到低的层级顺序翻译(见示例 1);b)含两个以上行政层级的,可将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译(见示例 2);c)具有隶属关系的内设机构,可将该机构名称前置,用介词 of 或标点符
17、号“,”连接所隶属的主体部门或机构名称(见示例 3)。示例1:杭州市公安局临安区分局 Hangzhou Municipal Public Security Bureau,Linan District Branch 示例2:中共杭州市萧山区义桥镇委员会 Yiqiao Township Committee of the Communist Party of China,Hangzhou Xiaoshan District 或 CPC Yiqiao Township Committee of Hangzhou Xiaoshan District 示例3:中共杭州市委杭州市人民政府信访局 Public
18、 Complaints and Proposals Bureau of CPC Hangzhou Municipal Committee and Hangzhou Municipal Peoples Government 或 Public Complaints and Proposals Bureau,CPC Hangzhou Municipal Committee and Hangzhou Municipal Peoples Government 5.1.7 城市道路名称 5.1.7.1 由“专名+通名”构成的城市道路或设施名称,专名用汉语拼音拼写,通名用英文译写(见示例 1)。用汉语拼音拼
19、写的专名应符合汉语拼音字母拼写规则中有关连写和分写的规定(见示例 2)。不含通名、只有专名的城市道路,先用汉语拼音拼写专名,再根据道路性质补充通名的英文(见示例 3)。示例1:留和(专名)路(通名)Liuhe Rd 示例2:钱江隧道 Qianjiang Tunnel 示例3:直大方伯 Zhidafangbo Rd 5.1.7.2 城市道路在某一区域内按序列命名时,可采用序数词译写(序数词可以简写)(见示例 1)。街道编号为 13 及以上的,可书写为 13th St 或 13 St(见示例 2)。城市道路名称中含具有序列性质的序数词,使用英文序数词译写(序数词可简写)(见示例 3)。城市道路名称
20、中的序数词已固化为道路专名的一部分,采用汉语拼音拼写(见示例 4)。示例1:1 号(大)街 1st St 示例2:43 号街 43rd St 或 43 St示例3:建设二路 Jianshe 2nd Rd 或 Jianshe Second Rd DB3301/T 04232023 5 示例4:文一路 Wenyi Rd5.1.7.3 城市道路名称中的方位词用英文缩略语译写,置于道路名之后的括弧中(见示例 1)。地铁、公交在用语音播报站名时,为突出站名中方位词的重要信息,可采用英文方位词前置的惯用法(见示例2)。示例1:天目山西路 Tianmushan Rd(W)示例2:枫桦西路站 West Fen
21、ghua Road(书写时 Road 不缩写。)5.1.7.4 城市道路名称中的通名按表 2 规定用英文译写。表2 城市道路名称通名译法一览表 通名 英文译法 示例 街 St北山街 Beishan St路 Rd中山路 Zhongshan Rd大道 Ave江南大道 Jiangnan Ave巷(弄、里弄)Alley百井坊巷 Baijingfang Alley线 Hwy/Highway a红十五线 Hongshiwu Hwy支路 b Branch Rd潮王支路 Chaowang Branch Rd高架道路(快速路)(Elevated)c Expwy/Expressway中河高架 Zhonghe(El
22、evated)Expwy立体交叉口(互通)Interchange上德立交 Shangde Interchange隧道 Tunnel西湖隧道 Xihu Tunnel桥 d Bridge复兴大桥 Fuxing Bridge运河 Canal京杭大运河(the)Beijing-Hangzhou Grand Canal绕城高速 Beltway杭州绕城高速 Hangzhou Beltwaya 视道路等级或实际情况还可译作Expwy/Expressway,或Rd/Road。b 其他译法见表A.1。c“()”表示括弧中的单词可根据实际情况选用,下同。d 如道路名中的“桥”失去原属性特点、固化为道路名的一部分时
23、,使用汉语拼音拼写,如沈塘桥Shentangqiao。5.1.7.5 其他道路交通设施及服务信息的译写示例见表 A.1。5.1.8 旅游景区景点、文化娱乐场所名称 5.1.8.1 景区景点名称中的专名使用汉语拼音拼写。通名按表 3 规定用英文译写。表3 景区景点名称通名译法一览表 通名 英文译法 示例 山 Mountain(高山)、Hill(小山)或Mount/Mt(须放在专名前)小和山 Xiaohe Mountain宝石山 Baoshi Hill(Precious Stone Hill)峰 Peak五老峰 Wulao Peak岭 Ridge万松岭 Wansong Ridge(Myriad P
24、ines Ridge)坞 Valley梅家坞 Meijia Valley aDB3301/T 04232023 6 表3 景区景点名称通名译法一览表(续)通名 英文译法 示例 寺Temple 或 Monastery(佛寺)灵隐寺 Lingyin Temple(Monastery of the Souls Retreat)Mosque(清真寺)凤凰寺 Fenghuang Mosque(Phoenix Mosque)庙Temple(城隍庙、太庙)岳庙 Yue Feis Temple祠Temple、Ancestral Temple、Shrine 或Memorial Temple(根据实际含义选用)钱
25、王祠 Qianwang Temple 或 Temple to King Qians白苏二公祠 Memorial Temple of Bai Juyi and Su Shi宫、观(道教)Daoist 或 Taoist Temple b福星观 Fuxing Daoist Temple(Lucky Star Temple)洞Cave紫来洞 Zilai Cave塔Pagoda(佛塔)雷峰塔 Leifeng PagodaStupa 或 Dagoba(舍利塔)神尼塔 Shenni StupaTower(普通的塔)广播电视塔 Radio and TV Tower湖Lake内湖(里湖、里西湖)the Inne
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB3301 04232023 公共服务领域外文译写规范 0423 2023 公共 服务 领域 外文 规范
