1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 3301 浙江省杭州市地方标准 DB3301/T 04232023 公共服务领域外文译写规范 2023-10-30 发布2023-11-30 实施杭州市市场监督管理局发 布 DB3301/T 04232023 I 目次 前言.II 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.2 5 英文译写方法和要求.2 6 日文译写方法和要求.16 7 韩文译写方法和要求.17 8 英文书写要求.19 9 日文书写要求.21 10 韩文书写要求.21 附录 A(资料性)交通服务信息英文译写示例.22 附录 B(资料性)文化和旅游服务
2、信息英文译写示例.50 附录 C(资料性)会展赛事场馆及机构名称英文译写示例.75 附录 D(资料性)学校和管理机构名称及学校服务信息英文译写示例.93 附录 E(资料性)医疗卫生、科研、管理、服务机构及科室名称英文译写示例.101 附录 F(资料性)商业、金融、邮电行业机构和场所名称英文译写示例.118 附录 G(资料性)餐饮业、住宿业场所及机构和设施名称英文译写示例.140 附录 H(资料性)通用类设施及功能信息英文译写示例.157 附录 I(资料性)旅游景区景点名称日文译写示例.184 附录 J(资料性)旅游景区景点韩文译写示例.209 参考文献.234 DB3301/T 0423202
3、3 II 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由杭州市人民政府外事办公室提出、归口并组织实施。本文件起草单位:杭州市人民政府外事办公室、浙江外国语学院、浙江大学、浙江工商大学、浙江海洋大学、浙江越秀外国语学院。本文件主要起草人:赵伐、陈刚、刘法公、徐剑锋、辛献云、刘晓杰、徐雪英、张建青、杨平、陈科芳、姚明发、朱武汉、刘继华、郁伟伟、王晓露、赵芳贤、李乐、董科、贾临宇、关冰冰、金艳、张学莲、陈澄、李翔宇、王晓露。DB3301/T 04232023 1
4、 公共服务领域外文译写规范 1 范围 本文件规定了公共服务领域英文以及旅游领域日、韩文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和书写要求。本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、设施及功能、公共服务信息的英文以及旅游领域日、韩文译写。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 GB/T 30240.12013 公共服
5、务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。场所和机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所(包括道路及设施)、场馆、服务机构、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。来源:GB/T 30240.12013,定义3.1,有修改 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,定义3.2 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,
6、不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,定义3.3 设施及功能信息 facilities and functional information 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称及功能信息。公共服务信息 public service information 为满足人们在公共场所活动需要所提供的说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息。DB3301/T 04232023 2 4 译写原则 规范性 符合英、日、韩文使用规范和书写要求。宜使用英、日、韩语国家同类信息的习惯用语和常用表达。服务性 根据对外服务的实际需要进行译写。使用通俗易懂
7、、便于理解的词语,避免使用生僻、过时的词语和表达方式。文明性 有利于塑造文明城市形象,避免使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的词语和译法。人文性 反映杭州历史文化内涵,传达江南名城人文特色。5 英文译写方法和要求 场所和机构名称 5.1.1 总则 场所和机构名称区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。5.1.2 专名 5.1.2.1 专名宜使用汉语拼音拼写,不标声调符号(见示例)。示例:同德医院 Tongde Hospital 5.1.2.2 来源于英文的专名,直接使用原英文(见示例)。示例:杭州香格里拉饭店 Shangri-La Hotel,Hangzhou 5
8、.1.2.3 有实际含义、并需要向服务对象说明其含义的专名,可使用英文译写(见示例)。示例:天王殿 Hall of Heavenly Kings 或 Heavenly Guardians Hall5.1.3 通名 5.1.3.1 通名宜使用英文译写(见示例)。示例:黄龙体育中心 Huanglong Sports Center 5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复译写(见示例)。示例:湘湖 Xianghu Lake(若“湘湖”用作地名、公交或地铁站名,则译作 Xianghu。)5.1.3.3 通名在原文中省略时,可视情况补译(见
9、示例)。示例:楼外楼(饭店名)Louwailou Restaurant(若“楼外楼”用作地名、公交或地铁站名,则译作 Louwailou。)5.1.4 修饰或限定成分 5.1.4.1 行政区划限定成分 5.1.4.1.1 行政区划限定成分用汉语拼音拼写(见示例)。示例:富阳 Fuyang DB3301/T 04232023 3 5.1.4.1.2 行政区划名中的“市、区、县、乡(镇)、街道”等可省去不译。但在党政组织机构名称中应译出(见示例)。示例:富阳区教育局 Education Bureau of Fuyang District 5.1.4.1.3 常用行政区名称按表 1 规定译写。表1
10、常用行政区名称译法一览表 行政区名称 英文译法 示例 村 Village双峰村 Shuangfeng Village镇/乡 Town/aTownship塘栖镇 Tangqi Town;上官乡 Shangguan Township街道 Subdistrict武林街道 Wulin Subdistrict区 District西湖区 Xihu District县 County 淳安县 Chunan County(县级)市 City b建德市 Jiande City市(省城)Municipality/City杭州市 Hangzhou Municipality/Hangzhou City省 Provinc
11、e浙江省 Zhejiang Provincea“/”表示该符号前后的两个译文可任选其一使用,下同。b在特殊正式语境下,可使用municipality。5.1.4.1.4 与上级政府有隶属关系的部门或机构,应译出上级政府所在行政区划的限定词(见示例)。示例:杭州市政府侨务办公室 Hangzhou Municipal Office for Overseas Chinese Affairs 5.1.4.1.5 属于政府主管或分管、但无行政级别或不具有行政职能的企事业单位,如学校、医院、研究机构、企业和公共服务机构等,其名称中的行政区划限定词不译出(见示例)。示例:杭州市残疾人就业服务中心 Hangz
12、hou Center for Disabilities Employment Services 5.1.4.1.6 含有两个及以上行政层级并按由高到低的层级顺序翻译时,高一级行政层级的行政区划限定词不译出(见示例)。示例:杭州市临安区商务局 Hangzhou Linan District Bureau of Commerce 5.1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分 5.1.4.2.1 序列词用英文序数词译写(见示例 1),也可采用“No.+数字”形式(见示例 2)。部门或单位的内部处室,可用处室名+罗马数字 I、II、III 等形式译写(见示例 3)。示例1:杭州市第七人民医院 Ha
13、ngzhou Seventh Peoples Hospital 示例2:杭州市第一人民医院 Hangzhou No.1 Peoples Hospital 示例3:一处 Division I、二处 Division II5.1.4.2.2 方位词含有指示方向的意义时,应意译(见示例 1)。但当方位词本身固化为地名的一部分时,该方位词采用汉语拼音拼写(见示例 2)。示例1:西广场 West Square;东广场 East Square 示例2:临平东湖公园 Linping Donghu Park 5.1.4.2.3 属性词宜用英文译写(见示例 1)。属性词已失去原属性特点的,用汉语拼音拼写(见示例
14、2)。示例1:杭州国画院 Hangzhou Traditional Chinese Painting Academy 示例2:青年路社区 Qingnianlu CommunityDB3301/T 04232023 4 5.1.5 例外情况 现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,或符合实际情况的,可沿用其习惯的或与实际情况相符的译写方法(见示例)。示例:西湖 West Lake(但道路名“西湖大道”则译作 Xihu Ave。)5.1.6 实体名称 5.1.6.1 实体名称按冠名、专名、序列名、属性名和通名进行译写(见示例 1)。冠名和专名用汉语拼音拼写,表示国际、国家、大区等的名称可用英
15、文译写(见示例 2)。序列名、属性名和通名按照第 5.1.3和 5.1.4 条的要求用英文译写。属性词英译时可采用顺译法,置于通名之前(见示例 3)。当属性词较多时,可将其置于通名之后,使用 of 或 for 连接(见示例 4)。注:实体名称指公共服务领域有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。党政组织机构名称的外文译写只用于对外交流,不应用于组织机构名称的标牌。示例1:杭州市(冠名)第二(序列名)社会福利(属性名)院(通名)Hangzhou No.2 Social Welfare Institute 示例2:中国美术学院 China Academy of Art 示例3:杭州市经
16、济建设发展公司 Hangzhou Economic Construction and Development Company 示例4:西湖区发展改革和经济信息化局 Xihu District Bureau of Development,Reform and Economic Informatization 5.1.6.2 多层级机构名称的语序按下列规则译写:a)含两个行政层级的,可按照由高到低的层级顺序翻译(见示例 1);b)含两个以上行政层级的,可将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译(见示例 2);c)具有隶属关系的内设机构,可将该机构名称前置,用介词 of 或标点符
17、号“,”连接所隶属的主体部门或机构名称(见示例 3)。示例1:杭州市公安局临安区分局 Hangzhou Municipal Public Security Bureau,Linan District Branch 示例2:中共杭州市萧山区义桥镇委员会 Yiqiao Township Committee of the Communist Party of China,Hangzhou Xiaoshan District 或 CPC Yiqiao Township Committee of Hangzhou Xiaoshan District 示例3:中共杭州市委杭州市人民政府信访局 Public
18、 Complaints and Proposals Bureau of CPC Hangzhou Municipal Committee and Hangzhou Municipal Peoples Government 或 Public Complaints and Proposals Bureau,CPC Hangzhou Municipal Committee and Hangzhou Municipal Peoples Government 5.1.7 城市道路名称 5.1.7.1 由“专名+通名”构成的城市道路或设施名称,专名用汉语拼音拼写,通名用英文译写(见示例 1)。用汉语拼音拼
19、写的专名应符合汉语拼音字母拼写规则中有关连写和分写的规定(见示例 2)。不含通名、只有专名的城市道路,先用汉语拼音拼写专名,再根据道路性质补充通名的英文(见示例 3)。示例1:留和(专名)路(通名)Liuhe Rd 示例2:钱江隧道 Qianjiang Tunnel 示例3:直大方伯 Zhidafangbo Rd 5.1.7.2 城市道路在某一区域内按序列命名时,可采用序数词译写(序数词可以简写)(见示例 1)。街道编号为 13 及以上的,可书写为 13th St 或 13 St(见示例 2)。城市道路名称中含具有序列性质的序数词,使用英文序数词译写(序数词可简写)(见示例 3)。城市道路名称
20、中的序数词已固化为道路专名的一部分,采用汉语拼音拼写(见示例 4)。示例1:1 号(大)街 1st St 示例2:43 号街 43rd St 或 43 St示例3:建设二路 Jianshe 2nd Rd 或 Jianshe Second Rd DB3301/T 04232023 5 示例4:文一路 Wenyi Rd5.1.7.3 城市道路名称中的方位词用英文缩略语译写,置于道路名之后的括弧中(见示例 1)。地铁、公交在用语音播报站名时,为突出站名中方位词的重要信息,可采用英文方位词前置的惯用法(见示例2)。示例1:天目山西路 Tianmushan Rd(W)示例2:枫桦西路站 West Fen
21、ghua Road(书写时 Road 不缩写。)5.1.7.4 城市道路名称中的通名按表 2 规定用英文译写。表2 城市道路名称通名译法一览表 通名 英文译法 示例 街 St北山街 Beishan St路 Rd中山路 Zhongshan Rd大道 Ave江南大道 Jiangnan Ave巷(弄、里弄)Alley百井坊巷 Baijingfang Alley线 Hwy/Highway a红十五线 Hongshiwu Hwy支路 b Branch Rd潮王支路 Chaowang Branch Rd高架道路(快速路)(Elevated)c Expwy/Expressway中河高架 Zhonghe(El
22、evated)Expwy立体交叉口(互通)Interchange上德立交 Shangde Interchange隧道 Tunnel西湖隧道 Xihu Tunnel桥 d Bridge复兴大桥 Fuxing Bridge运河 Canal京杭大运河(the)Beijing-Hangzhou Grand Canal绕城高速 Beltway杭州绕城高速 Hangzhou Beltwaya 视道路等级或实际情况还可译作Expwy/Expressway,或Rd/Road。b 其他译法见表A.1。c“()”表示括弧中的单词可根据实际情况选用,下同。d 如道路名中的“桥”失去原属性特点、固化为道路名的一部分时
23、,使用汉语拼音拼写,如沈塘桥Shentangqiao。5.1.7.5 其他道路交通设施及服务信息的译写示例见表 A.1。5.1.8 旅游景区景点、文化娱乐场所名称 5.1.8.1 景区景点名称中的专名使用汉语拼音拼写。通名按表 3 规定用英文译写。表3 景区景点名称通名译法一览表 通名 英文译法 示例 山 Mountain(高山)、Hill(小山)或Mount/Mt(须放在专名前)小和山 Xiaohe Mountain宝石山 Baoshi Hill(Precious Stone Hill)峰 Peak五老峰 Wulao Peak岭 Ridge万松岭 Wansong Ridge(Myriad P
24、ines Ridge)坞 Valley梅家坞 Meijia Valley aDB3301/T 04232023 6 表3 景区景点名称通名译法一览表(续)通名 英文译法 示例 寺Temple 或 Monastery(佛寺)灵隐寺 Lingyin Temple(Monastery of the Souls Retreat)Mosque(清真寺)凤凰寺 Fenghuang Mosque(Phoenix Mosque)庙Temple(城隍庙、太庙)岳庙 Yue Feis Temple祠Temple、Ancestral Temple、Shrine 或Memorial Temple(根据实际含义选用)钱
25、王祠 Qianwang Temple 或 Temple to King Qians白苏二公祠 Memorial Temple of Bai Juyi and Su Shi宫、观(道教)Daoist 或 Taoist Temple b福星观 Fuxing Daoist Temple(Lucky Star Temple)洞Cave紫来洞 Zilai Cave塔Pagoda(佛塔)雷峰塔 Leifeng PagodaStupa 或 Dagoba(舍利塔)神尼塔 Shenni StupaTower(普通的塔)广播电视塔 Radio and TV Tower湖Lake内湖(里湖、里西湖)the Inne
26、r Lake溪Stream、Creek 或 Brook九溪 Jiuxi Creeks(Nine Creeks)桥Bridge玉带桥 Yudai Bridge(Jade Belt Bridge)堤Causeway赵公堤 Zhaogong Causeway院Courtyard、Yard、Garden 或 Temple(根据实际含义选用)金竹院 Jinzhu Courtyard大石佛院 Dashifo(Big Stone Buddha)Temple牌楼Arch、Archway、Pailou 或Ceremonial/Memorial/Decorative/Monumental Gateway杨家牌楼
27、The Yang Family Arch牌坊Memorial Gateway 或 Memorial Arch/Archway“万松书院”牌坊 Memorial Gateway of Wansong Academy湿地Wetland西溪湿地 Xixi Wetland名人故居Former Residence/Mansion of XXX司徒雷登旧居 Former Residence of J.L.Stuart胡雪岩故居 Former Mansion of Hu Xueyan遗址Site 或 Ruins南宋皇城遗址 Site of the Southern Song(Dynasty)Imperial
28、 City良渚古城遗址 Archaeological Ruins of Liangzhu City或 Archaeological Site of Liangzhu Citya“梅家坞”用作机构或场所名称的修饰语时,可译写为 Meijiawu,如:梅家坞茶文化村 Meijiawu Tea Culture Village。b 特指某一宫、观时,Daoist 也可省略。5.1.8.2“亭、台、楼、阁、榭、阙”等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可后加英文予以解释(见示例)。示例:湖心亭 Huxinting Isle(Midlake Pavilion)5.1.8.3“馆、殿、堂”可译作
29、 Hall,如某一场所具备明确功能或用途,则需根据其实际功能或用途进行译写(见示例 1 至 4)。示例1:星象馆 Hall of Astrology 示例2:蚕学馆 Sericulture Academy DB3301/T 04232023 7 示例3:闻莺馆 Wenying Teahouse 示例4:述古堂 Shugu Hall(Hall of Historical Records)5.1.8.4 景区景点名称中的专名如只包含一个汉字,专名与通名一并使用汉语拼音拼写,再用英文翻译通名(见示例)。约定俗成的例外。示例:葛岭 Geling Ridge 5.1.8.5 景区景点名称具有地理信息和人
30、文内涵的,可采用“音译+意译”的方式译写,对名称较长的,音译时按照 GB/T 16159 规定的以词或语节为书写单位拼写(见示例)。示例:断桥残雪 Duanqiaocanxue(音译)(Lingering Snow on the Broken Bridge)(意译)5.1.8.6 其他旅游景区景点名称的译写示例见表 B.1。5.1.8.7“电影院、电影厅、影都、放映公司”及以放电影为主的“影剧院”均译作 Cinema。“影城”宜译作 Cinema,如规模特别大,或者有同名的电影院需要区分的可译作 Cinema City 或 Cineplex。在博物馆、展览馆内部的影厅译作 Movie Hall
31、。5.1.8.8“剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑”等均译作 Theater。“音乐厅”译作 Concert Hall。5.1.8.9“文化馆、文化中心”译作 Cultural Center。如同一区域内文化中心与文化馆需加以区别时,“文化中心”可译作 Cultural Complex 或 Cultural Complex Center。(见示例)“社区文化(活动)中心”译作 Community Cultural Center。文化宫的“宫”可沿用 Palace。农村的“文化(大)礼堂”译作 Cultural Auditorium。“文化驿站”译作 Cultural Station 或 Cultu
32、ral Commons。示例:余杭区文化中心 Yuhang Cultural Complex;余杭区文化馆 Yuhang Cultural Center 5.1.8.10 其他文化场馆、娱乐场所和文化旅游管理机构名称的译写示例见表 B.3。5.1.9 会展赛事场馆、场所和相关机构名称 5.1.9.1“展览馆、陈列馆、展览中心”等具有展示、陈列功能的场馆译作 Exhibition Center 或 Exhibition Hall(见示例)。示例:杭州市城市规划展览馆 Hangzhou City Planning Exhibition Hall 5.1.9.2“会展中心”译作 Convention
33、&Exhibition Center。“博览中心”译作 Exposition Center 或 Expo Center(见示例)。示例:杭州国际博览中心 Hangzhou International Expo Center 5.1.9.3“展馆”可译作 Pavilion,特指临时建造的大型展馆(见示例 1),也可译作 Hall 或 Exhibition Hall(见示例 2)。“展(示)区”译作 Exhibition Floor/Space/Section 或 Stand/Booth/Display Area。“多功能展厅”译作 Multi-function Hall。“会展服务区”译作 Se
34、rvice Area。“交易洽谈区”译作 Negotiation Zone/Area。“餐饮区”译作 Food&Beverage。“行政办公区”译作 Administration Area。“休闲区”译作 Snack Lounge。“茶歇区”译作 Tea Break Area。示例1:(世博会)中国馆 China Pavilion 示例2:3 号展馆 Hall 3 5.1.9.4“美术馆、艺术馆”均译作 Art Gallery 或 Art Museum。“画廊”译作 Gallery。5.1.9.5“博物馆”译作 Museum。“科技馆”译作 Science Museum。“纪念馆”译作 Mem
35、orial Hall或 Memorial Museum。文史馆译作 Research Institute of Culture and History。5.1.9.6“体育馆”译作 Indoor Stadium,Gymnasium 或 Sports Hall(见示例)。示例:杭州体育馆 Hangzhou Gymnasium 5.1.9.7“体育场”应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作 Stadium。面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作 Field。面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作 Court。DB3301/T 04232
36、023 8 5.1.9.8“体育中心”译作 Sports Center(见示例 1)。大型体育中心译作 Sports Complex。社区体育活动场所可译作 Community Sports Center 或 Community Sports Ground(见示例 2)。示例1:杭州奥林匹克体育中心 Hangzhou Olympic Sports Center 示例2:五常街道文化体育中心 Wuchang Community Culture and Sports Center 5.1.9.9 水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法:可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作
37、 Natatorium。一般的游泳池译作 Swimming Pool 或 Indoor Swimming Pool。用于赛艇、皮划艇等水上项目的可译作 Water Sports Center(见示例)。示例:富阳水上运动中心 Fuyang Water Sports Center 5.1.9.10 其他会展赛事场馆及机构名称的译写示例见表 C.1。5.1.10 教育及管理机构名称 5.1.10.1 综合性大学译作 University。大学的二级学院可译作 School、College 或 Faculty。独立设置或具有相对独立办学资格的二级学院译作 College。“研究生院”译作 Gradu
38、ate School。5.1.10.2 专科性学院和尚未升格为大学的学院译作 College 或 Institute(见示例 1)。艺术类院校和含研究性质的教育机构译作 Academy(见示例 2)。音乐类院校译作 Conservatory(见示例 3)。“职业技术学院”译作 Polytechnic、Polytechnic College 或 Vocational and Technical College(见示例 4)。示例1:杭州医学院 Hangzhou Medical College 示例2:中国美术学院 China Academy of Art 示例3:浙江音乐学院 Zhejiang
39、Conservatory of Music 示例4:浙江长征职业技术学院 Zhejiang Changzheng Vocational and Technical College 5.1.10.3“党校”译作 Party School 或 Party Institute。“社会主义学院”译作 Institute of Socialism。“行政学院”宜译作 Administration Institute。“干部学院”宜译作 Cadre Institute。5.1.10.4 中小学用 School 译写:“初中”译作 Junior Middle School 或 Junior High Sch
40、ool。“高中”译作 Senior Middle School 或 Senior High School。同时设有初中部和高中部的“完全中学”译作 High School 或 Secondary School(见示例 1)。职业高中、中等专业或职业学校均译作 Vocational School(见示例 2)。“小学”译作 Primary School 或 Elementary School。小学和初中的九年一贯制学校直接译作School。特殊教育类学校译作 Special School 或 Special Education School(见示例 3)。示例1:杭州东方中学 Hangzhou
41、Dongfang High School 示例2:杭州市闲林职业高级中学 Hangzhou Xianlin Vocational School 示例3:萧山区特殊教育学校 Xiaoshan Special Education School 5.1.10.5 作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均可译作 Youth Center 或 Youth and Childrens Center(见示例 1)。少年宫、青年宫的“宫”可沿用 Palace(见示例 2)。示例1:杭州青少年活动中心 Hangzhou Youth and Childrens Center 示例2:杭州富阳青少年宫 Hangz
42、hou Fuyang Youth and Childrens Palace 5.1.10.6 成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等可译作 College of Continuing Education。“社区学校”译作 Community School。“开放大学”译作 Open University(见示例)。示例:浙江开放大学 Zhejiang Open University 5.1.10.7“教育局”译作 Education Bureau 或 Bureau of Education(见示例)。示例:杭州市教育局 Education Bureau of Hangzhou Municip
43、ality 或 Hangzhou Municipal Bureau of Education 5.1.10.8 教育管理机构下设的“处”译作 Division(见示例 1),“科”译作 subdivision 或 section(见示例 2)。示例1:高等教育处 Higher Education Division 示例2:教材科 Textbook Procurement Section DB3301/T 04232023 9 5.1.10.9 其他学校及管理机构名称的译写示例见表 D.1。5.1.11 医疗卫生机构名称 5.1.11.1“医院”译作 Hospital。“诊所、防治所、卫生室、医
44、务室、门诊”等译作 Clinic。“疗养院”可译作 Convalescent Hospital/Home,不译作 Sanatorium(除非特指传染病医院)。5.1.11.2“职工医院”译作 Workers Hospital 或 Hospital for Staff and Workers。“中心医院”译作 Central Hospital。“人民医院”译作 Peoples Hospital。“中医院”译作 Traditional Chinese Medicine Hospital 或 TCM Hospital。“妇产科医院”译作 Womens Hospital 或 Obstetrics an
45、d Gynecology Hospital。“儿童医院”译作 Childrens Hospital。“牙科医院/诊所”译作 Dental Hospital/Clinic。5.1.11.3“疾病防治中心/院/所”译作 Center for Disease Control and Prevention(CDC)。5.1.11.4“社区卫生服务中心”译作 Community Health Center 或 Community Healthcare Center。5.1.11.5 医院的分院译作 Branch Hospital,用 of 连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名+Branch”的
46、译写方法(见示例)。示例:浙江省人民医院望江山分院 Zhejiang Peoples Hospital,Wangjiangshan Branch 5.1.11.6 大学附属医院需要译出隶属关系时,可按表 4 规定的译法译写。如某附属医院英文名称的译法一经选定,应固定为该医院的唯一英译名。表4 大学附属医院英文译法一览表 中文名 英文译法 示例 XX 大学医学院第一附属医院序数词+Affiliated/Affiliate Hospital+of+大学及医学院名(医学院名,大学名)(the)First Affiliated Hospital of XX University School of M
47、edicine 或(the)First Affiliated Hospital of School of Medicine,XX UniversityXX 大学医学院第二附属医院将大学及其医学院名称置于医院名称之后,中间用“,”隔开(the)Second Hospital,School of Medicine,XX University或(the)Second Hospital,XX University School of MedicineXX 大学医学院第三附属医院按“大学名+医学院名+医院名”的方式XX University School of Medicine Third Hospit
48、alXX 大学医学院附属医院University-Affiliated HospitalXX University-Affiliated Hospital 5.1.11.7 医保定点医院译作 Medical Insurance Designated Hospital。医保定点诊所译作 Medical Insurance Designated Clinic。医保定点药房译作 Medical Insurance Designated Pharmacy。5.1.11.8 从事疫情防控、卫生健康指导等工作的“健康驿站”译作 Health Station。5.1.11.9 其他医疗卫生、科研、管理、服务
49、机构及科室名称的译写示例见表 E.1。5.1.12 商业金融、邮电机构和场所名称 5.1.12.1 商业、金融机构名称应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写(见示例1)。专名如来源于英文,则直接使用英文原文(见示例 2)。有的商业场所名称采用专名和通名全部英译的方式,如能形象传达名称设计者的原意,且译文正确,符合英语表达习惯,可采用意译的方式(见示例 3)。示例1:华联(专名)超市(通名)Hualian Supermarket 示例2:山姆会员店 Sams Club 示例3:(龙湖)天街 Paradise Walk DB3301/T 04232023 10 5.1.12.2“中
50、央商务区、中央商业区、商务中心区”译作 Central Business District(CBD)。“商业副中心”译作 Sub-CBD。“商圈”译作 Business Zone。“金融区”译作 Financial District 或 Financial Zone。商业街、步行街应采用不同译法:“商业街”译作 Commercial Street。“商业街区”译作 Commercial Street Area。“步行街”译作 Pedestrian Street(见示例)。示例:湖滨步行街 Hubin Pedestrian Street 5.1.12.3 商业性写字楼可译作 Tower、Buil