DB37 T 1115-2023 公共服务领域英文译写规范.pdf
《DB37 T 1115-2023 公共服务领域英文译写规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB37 T 1115-2023 公共服务领域英文译写规范.pdf(81页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 ICS 10.080.10 CCS A 22 37 山东省地方标准 DB37/T 11152023 代替 DB37/T 11152008 公共服务领域英文译写规范 Specifications for the use of English in public service areas2023-03-29 发布2023-04-29 实施山东省市场监督管理局发 布 DB37/T 11152023 I 目次 前言.IV 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.1 4.1 适用性.1 4.2 规范性.2 4.3 服务性.2 4.4 文明性.2 5 译写要求.2 5.
2、1 场所和机构名称译写规则.2 5.2 公共服务信息译写规则.3 5.3 词语选用和拼写方法.4 5.4 语法和格式.4 5.5 书写要求.4 6 组织机构.5 6.1 基本要求.5 6.2 委员会.6 6.3 厅.6 6.4 局.6 6.5 其他机构.6 6.6 译写示例.6 7 政务服务.6 7.1 政务服务机构与场所的译写.6 7.2 政务服务信息的译写.6 8 交通.6 8.1 道路交通信息.7 8.2 公共交通信息.7 9 旅游.7 9.1 景区景点名称.7 9.2 旅游服务信息.8 10 文化娱乐.8 10.1 文化场馆、娱乐场所和相关机构名称.8 10.2 文化娱乐服务信息.8
3、11 体育.9 DB37/T 11152023 II 11.1 体育场馆名称.9 11.2 体育服务信息.9 11.3 体育运动项目和比赛名称.9 12 教育.9 12.1 教育机构名称.9 12.2 学校服务信息.10 13 医疗卫生.10 13.1 医疗卫生机构名称.10 13.2 医疗服务信息.10 13.3 医学专用名称.11 14 邮政电信.11 14.1 邮政电信机构名称.11 14.2 邮政电信服务信息.11 15 餐饮住宿.11 15.1 餐饮业、住宿业服务场所和机构名称.11 15.2 菜肴名称.11 15.3 餐饮业、住宿业服务信息.12 16 商业金融.12 16.1 商
4、业、金融业机构和场所名称.12 16.2 商业、金融业服务信息.13 附录 A(资料性)部分组织机构名称英文译写示例.14 附录 B(资料性)政务服务领域英文译写示例.18 附录 C(资料性)交通道路领域英文译写示例.21 C.1 道路交通信息.21 C.2 公共交通信息.25 附录 D(资料性)旅游领域英文译写示例.33 D.1 旅游景区、景点.33 D.2 旅游服务信息.35 附录 E(资料性)文化娱乐领域英文译写示例.37 E.1 文化娱乐场所名称.37 E.2 文化娱乐服务信息.38 E.3 红色文化.38 E.4 非物质文化遗产.39 附录 F(资料性)体育领域英文译写示例.42 F
5、.1 体育场所、场馆名称.42 F.2 体育服务信息.43 F.3 体育比赛项目.46 F.4 体育比赛名称.51 附录 G(资料性)教育领域英文译写示例.53 DB37/T 11152023 III G.1 教育机构名称.53 G.2 教育服务信息.53 附录 H(资料性)医疗卫生领域英文译写示例.58 H.1 医疗卫生机构.58 H.2 医疗卫生服务信息.60 H.3 医学专用名称.61 附录 I(资料性)邮政电信领域英文译写示例.62 I.1 邮政电信机构名称.62 I.2 邮政电信服务信息.63 附录 J(资料性)餐饮住宿领域英文译写示例.65 J.1 餐饮住宿机构.65 J.2 餐饮
6、住宿服务信息.66 J.3 烹饪方法及菜肴名称.67 附录 K(资料性)商业金融领域英文译写示例.71 K.1 商业金融机构.71 K.2 商业金融服务.72 DB37/T 11152023 IV 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件代替DB37/T 11152008公共场所双语标识英文译法,与DB37/T 11152008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:a)标准名称修改为公共服务领域英文译写规范;b)适用范围扩大到政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共
7、服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及服务信息译写要求和示例(见第 1 章,2008 年版的第 1 章);c)增加了译写原则(见第 4 章);d)增加了组织机构公共服务领域的译写要求(见第 6 章);e)增加了政务服务公共服务领域的译写要求(见第 7 章);f)增加了公共交通公共服务领域的译写要求(见 8.2);g)删除了旅游公共服务领域中经营类信息的译写要求(见 2008 年版的 6.3);h)删除了商业公共服务领域中经营类信息的译写要求(见 2008 年版的 7.1.4);i)增加了教育公共服务领域的译写要求(见第 12 章);j)增加了邮政电信公共服务领域的译写要求(见第 14 章)k
8、)更改了交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗、餐饮住宿、商业金融等公共服务领域的英文译写规则(见第 8 章、第 9 章、第 10 章、第 11 章、第 13 章、第 15 章、第 16 章,2008 年版的第 5 章、第 6 章、第 7 章、第 8 章、第 9 章);l)删除了公共场所通用标识的英文译法(见 2008 版的附录 A);m)增加了政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域的英文译法示例(见附录 A附录 K)。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由中共山东省委外事工作委员会办公室提出、归口
9、并组织实施。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:2008 年首次发布为 DB37/T 11152008;本次为第一次修订。DB37/T 11152023 1 公共服务领域英文译写规范 1 范围 本文件主要规定公共服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同领域的服务信息译写要求和示例。本文件适用于政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域机构、场所名称及服务信息的英文译写工作。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条
10、款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB 5768.22022 道路交通标志和标线 第2部分:道路交通标志 GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 汉语拼音方案 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 专名 specific names 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.2,有修改 3.2 通名 generic name
11、s 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.3,有修改 3.3 公共服务信息 public service information 为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T 30240.12013,3.4 4 译写原则 4.1 适用性 DB37/T 11152023 2 4.1.1 公共服务领域英文译写应符合我国语言文字有关规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行
12、GB 17733 的规定。交通标志应符合 GB 5768 的规定。4.1.3 公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在 GB/T 10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用,英文译写与标准的规定保持一致。4.1.4 汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及 GB/T 16159 的规定,无需标注声调符号。4.2 规范性 4.2.1 公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2 公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3 公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类
13、信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:安全线 Yellow Line 或 Red Line。4.2.4 英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“地下”在表示“地下室”时,译作 Basement,表示“地下停车场”时,译作 Underground Parking。4.3 服务性 4.3.1 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2 公共服务领域英文译写应通俗易懂、简洁明快,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。采用缩写形式应符合国际惯例。4.4 文明性 公共服务领域英文译写应用语文明
14、,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作Priority Seating或Courtesy Seat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。5 译写要求 5.1 场所和机构名称译写规则 5.1.1 通则 场所和机构名称应区分专名、通名、行政区划、序列以及修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:山东(行政区划)第一(序列)医科大学(通名)Shandong First Medical University。5.1.2 专名 5.1.2.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:山东大学齐鲁医院 Qi
15、lu Hospital of Shandong University。5.1.2.2 来源于英文的专名,应直接使用原文。如:喜来登酒店 Sheraton Hotel。5.1.2.3 有实际含义并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:老商埠景区 Old Business City Area。DB37/T 11152023 3 5.1.3 通名 5.1.3.1 通名一般使用英文翻译。如:华联超市 Hualian Supermarket。5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:曹县 Caoxian Count
16、y。如遇已经国际通用的情况下,也可以不重复拼写。5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译。如:燕喜堂(饭店名)Yanxitang Restaurant。5.1.4 行政区划 5.1.4.1 涉及行政区划的内容一般使用汉语拼音拼写,如:山东 Shandong,济南 Jinan。但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:华北 North China。5.1.4.2 “省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等内容在表示行政层级时应翻译,其他情况下可酌情略去不译。“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”分别对应的译法为“Province”,“City”,“District”,“County”,“Town”
17、。如:山东省 Shandong Province,济南市 Jinan City,历城区 Licheng District,商河县 Shanghe County,董家镇 Dongjia Town。5.1.5 序列 名称中需要使用序数词形式的,应使用英文翻译,如名称中的数字不使用序数词形式,只作为序号形式的,采用“No.+阿拉伯数字”的形式翻译,如山东省菏泽第一中学Shandong Heze No.1 Middle School,或直接使用阿拉伯数字表示,如:1号窗口Counter 1。5.1.6 方位、属性、特点等修饰或限定成分 名称中的修饰或限定成分使用英文翻译,如:济南西站(火车站)Jina
18、n West Railway Station。若名称主体已失去原属性特点,可用汉语拼音拼写,如:胜利大街Shengli Street。5.1.7 例外情况 现用英文译名不符合上述要求,但已经约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:孔子学院Confucius Institute。5.2 公共服务信息译写规则 5.2.1 功能设施信息 5.2.1.1 应根据功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”:在标示其“残障人士专用”的功能时可译作 Disabled Only;在指示其所处方位时则应采用“Barrier Free+设施名”的译写方法,如残疾人卫生间
19、 Barrier Free Toilet。5.2.1.2 楼层译法。如:1 楼/层、2 楼/层、3 楼/层等固定缩写为 F1、F2、F3,地下 1 层、地下 2 层、地下 3 层固定缩写为 B1、B2、B3。5.2.1.3 标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:2 号看台 Platform 2;3 号登机口 Gate 3。5.2.2 警示警告信息 5.2.2.1 一般性警示事项译作 Mind或 Watch或 Beware of。如:当心碰头 Mind Your Head;注意脚下、当心踏空、当心台阶 Watch Your Step 或 Mind the Stair
20、s。DB37/T 11152023 4 5.2.2.2 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译。如:小心烫伤(指开水)CAUTION/Hot Water(“/”表示应换行,下同)。5.2.2.3 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译。如当心触电 DANGER/High Voltage。5.2.3 限令禁止信息 5.2.3.1 劝阻性事项译作 Please Do Not或 Thank You for Not-动词+ing。如:请勿吸烟 Thank You for Not Smoking。5.2.3.2 禁止性
21、事项译作 Do Not或 No-动词+ing 或Not Allowed。如:禁止吸烟、不准吸烟 No Smoking。5.2.3.3 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作Forbidden 或Prohibited。如:禁带危险品 Dangerous Goods Prohibited。5.2.4 指示指令信息 5.2.4.1 非指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:小草有生命,君子足留情 Keep off Grass。5.2.4.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用 Please 引导。如:请节约用水 Please Save Water 或 Please Conserve W
22、ater。5.2.4.3 指令性事项仅需译出指令的内容。如:旅客通道,保持畅通 Keep Clear,“保持畅通”必须译出,“旅客通道”可不译出。5.2.4.4 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用 Must 翻译。如:必须戴安全帽 All People Must Wear Safety Helmet。5.2.5 说明提示信息 应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。5.3 词语选用和拼写方法 5.3.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3 同一
23、场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 语法和格式 5.4.1 译文应正确使用人称、时态、单复数。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作 1st、2nd 等。5.5 书写要求 5.5.1 通则 公共服务领域的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。5.5.2 大小写 DB37/T 11152023 5 5.5.2.1 短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:不准停车,只可上下旅客 DROP-OFF&PICK-UP ONLY 或 Drop-Off&Pi
24、ck-Up Only。5.5.2.2 长句中第一个单词、所有实义词、4 个及 4 个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯 Turn off Light Before You Leave。5.5.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:停 STOP。5.5.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写。如:小心落水 WARNING/Deep Water。5.5.2.5 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区 Non-Smoking Area,送货上门 Door-to-Do
25、or Delivery。5.5.3 标点符号 5.5.3.1 一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:泰安路 Taian Road;严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品 Flammable,Explosive,Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。5.5.3.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。5.5.4 空格 5.5.4.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。5.5.4.2 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格。如:山东省人民政府参事室 Counsellors Office o
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB37 1115-2023 公共服务领域英文译写规范 1115 2023 公共 服务 领域 英文 规范
