1、 ICS 10.080.10 CCS A 22 37 山东省地方标准 DB37/T 11152023 代替 DB37/T 11152008 公共服务领域英文译写规范 Specifications for the use of English in public service areas2023-03-29 发布2023-04-29 实施山东省市场监督管理局发 布 DB37/T 11152023 I 目次 前言.IV 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写原则.1 4.1 适用性.1 4.2 规范性.2 4.3 服务性.2 4.4 文明性.2 5 译写要求.2 5.
2、1 场所和机构名称译写规则.2 5.2 公共服务信息译写规则.3 5.3 词语选用和拼写方法.4 5.4 语法和格式.4 5.5 书写要求.4 6 组织机构.5 6.1 基本要求.5 6.2 委员会.6 6.3 厅.6 6.4 局.6 6.5 其他机构.6 6.6 译写示例.6 7 政务服务.6 7.1 政务服务机构与场所的译写.6 7.2 政务服务信息的译写.6 8 交通.6 8.1 道路交通信息.7 8.2 公共交通信息.7 9 旅游.7 9.1 景区景点名称.7 9.2 旅游服务信息.8 10 文化娱乐.8 10.1 文化场馆、娱乐场所和相关机构名称.8 10.2 文化娱乐服务信息.8
3、11 体育.9 DB37/T 11152023 II 11.1 体育场馆名称.9 11.2 体育服务信息.9 11.3 体育运动项目和比赛名称.9 12 教育.9 12.1 教育机构名称.9 12.2 学校服务信息.10 13 医疗卫生.10 13.1 医疗卫生机构名称.10 13.2 医疗服务信息.10 13.3 医学专用名称.11 14 邮政电信.11 14.1 邮政电信机构名称.11 14.2 邮政电信服务信息.11 15 餐饮住宿.11 15.1 餐饮业、住宿业服务场所和机构名称.11 15.2 菜肴名称.11 15.3 餐饮业、住宿业服务信息.12 16 商业金融.12 16.1 商
4、业、金融业机构和场所名称.12 16.2 商业、金融业服务信息.13 附录 A(资料性)部分组织机构名称英文译写示例.14 附录 B(资料性)政务服务领域英文译写示例.18 附录 C(资料性)交通道路领域英文译写示例.21 C.1 道路交通信息.21 C.2 公共交通信息.25 附录 D(资料性)旅游领域英文译写示例.33 D.1 旅游景区、景点.33 D.2 旅游服务信息.35 附录 E(资料性)文化娱乐领域英文译写示例.37 E.1 文化娱乐场所名称.37 E.2 文化娱乐服务信息.38 E.3 红色文化.38 E.4 非物质文化遗产.39 附录 F(资料性)体育领域英文译写示例.42 F
5、.1 体育场所、场馆名称.42 F.2 体育服务信息.43 F.3 体育比赛项目.46 F.4 体育比赛名称.51 附录 G(资料性)教育领域英文译写示例.53 DB37/T 11152023 III G.1 教育机构名称.53 G.2 教育服务信息.53 附录 H(资料性)医疗卫生领域英文译写示例.58 H.1 医疗卫生机构.58 H.2 医疗卫生服务信息.60 H.3 医学专用名称.61 附录 I(资料性)邮政电信领域英文译写示例.62 I.1 邮政电信机构名称.62 I.2 邮政电信服务信息.63 附录 J(资料性)餐饮住宿领域英文译写示例.65 J.1 餐饮住宿机构.65 J.2 餐饮
6、住宿服务信息.66 J.3 烹饪方法及菜肴名称.67 附录 K(资料性)商业金融领域英文译写示例.71 K.1 商业金融机构.71 K.2 商业金融服务.72 DB37/T 11152023 IV 前言 本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件代替DB37/T 11152008公共场所双语标识英文译法,与DB37/T 11152008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:a)标准名称修改为公共服务领域英文译写规范;b)适用范围扩大到政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共
7、服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及服务信息译写要求和示例(见第 1 章,2008 年版的第 1 章);c)增加了译写原则(见第 4 章);d)增加了组织机构公共服务领域的译写要求(见第 6 章);e)增加了政务服务公共服务领域的译写要求(见第 7 章);f)增加了公共交通公共服务领域的译写要求(见 8.2);g)删除了旅游公共服务领域中经营类信息的译写要求(见 2008 年版的 6.3);h)删除了商业公共服务领域中经营类信息的译写要求(见 2008 年版的 7.1.4);i)增加了教育公共服务领域的译写要求(见第 12 章);j)增加了邮政电信公共服务领域的译写要求(见第 14 章)k
8、)更改了交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗、餐饮住宿、商业金融等公共服务领域的英文译写规则(见第 8 章、第 9 章、第 10 章、第 11 章、第 13 章、第 15 章、第 16 章,2008 年版的第 5 章、第 6 章、第 7 章、第 8 章、第 9 章);l)删除了公共场所通用标识的英文译法(见 2008 版的附录 A);m)增加了政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域的英文译法示例(见附录 A附录 K)。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由中共山东省委外事工作委员会办公室提出、归口
9、并组织实施。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:2008 年首次发布为 DB37/T 11152008;本次为第一次修订。DB37/T 11152023 1 公共服务领域英文译写规范 1 范围 本文件主要规定公共服务领域英文译写的原则、要求和方法,以及政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同领域的服务信息译写要求和示例。本文件适用于政务服务、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等不同公共服务领域机构、场所名称及服务信息的英文译写工作。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条
10、款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB 5768.22022 道路交通标志和标线 第2部分:道路交通标志 GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 汉语拼音方案 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 专名 specific names 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.2,有修改 3.2 通名 generic name
11、s 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T 30240.12013,3.3,有修改 3.3 公共服务信息 public service information 为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。来源:GB/T 30240.12013,3.4 4 译写原则 4.1 适用性 DB37/T 11152023 2 4.1.1 公共服务领域英文译写应符合我国语言文字有关规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理相关规定。地名标志应执行
12、GB 17733 的规定。交通标志应符合 GB 5768 的规定。4.1.3 公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在 GB/T 10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用,英文译写与标准的规定保持一致。4.1.4 汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及 GB/T 16159 的规定,无需标注声调符号。4.2 规范性 4.2.1 公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2 公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3 公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,使用英语国家同类
13、信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:安全线 Yellow Line 或 Red Line。4.2.4 英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“地下”在表示“地下室”时,译作 Basement,表示“地下停车场”时,译作 Underground Parking。4.3 服务性 4.3.1 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2 公共服务领域英文译写应通俗易懂、简洁明快,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。采用缩写形式应符合国际惯例。4.4 文明性 公共服务领域英文译写应用语文明
14、,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作Priority Seating或Courtesy Seat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。5 译写要求 5.1 场所和机构名称译写规则 5.1.1 通则 场所和机构名称应区分专名、通名、行政区划、序列以及修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:山东(行政区划)第一(序列)医科大学(通名)Shandong First Medical University。5.1.2 专名 5.1.2.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:山东大学齐鲁医院 Qi
15、lu Hospital of Shandong University。5.1.2.2 来源于英文的专名,应直接使用原文。如:喜来登酒店 Sheraton Hotel。5.1.2.3 有实际含义并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:老商埠景区 Old Business City Area。DB37/T 11152023 3 5.1.3 通名 5.1.3.1 通名一般使用英文翻译。如:华联超市 Hualian Supermarket。5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:曹县 Caoxian Count
16、y。如遇已经国际通用的情况下,也可以不重复拼写。5.1.3.3 通名在原文中省略的,应视情况补译。如:燕喜堂(饭店名)Yanxitang Restaurant。5.1.4 行政区划 5.1.4.1 涉及行政区划的内容一般使用汉语拼音拼写,如:山东 Shandong,济南 Jinan。但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:华北 North China。5.1.4.2 “省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等内容在表示行政层级时应翻译,其他情况下可酌情略去不译。“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”分别对应的译法为“Province”,“City”,“District”,“County”,“Town”
17、。如:山东省 Shandong Province,济南市 Jinan City,历城区 Licheng District,商河县 Shanghe County,董家镇 Dongjia Town。5.1.5 序列 名称中需要使用序数词形式的,应使用英文翻译,如名称中的数字不使用序数词形式,只作为序号形式的,采用“No.+阿拉伯数字”的形式翻译,如山东省菏泽第一中学Shandong Heze No.1 Middle School,或直接使用阿拉伯数字表示,如:1号窗口Counter 1。5.1.6 方位、属性、特点等修饰或限定成分 名称中的修饰或限定成分使用英文翻译,如:济南西站(火车站)Jina
18、n West Railway Station。若名称主体已失去原属性特点,可用汉语拼音拼写,如:胜利大街Shengli Street。5.1.7 例外情况 现用英文译名不符合上述要求,但已经约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:孔子学院Confucius Institute。5.2 公共服务信息译写规则 5.2.1 功能设施信息 5.2.1.1 应根据功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”:在标示其“残障人士专用”的功能时可译作 Disabled Only;在指示其所处方位时则应采用“Barrier Free+设施名”的译写方法,如残疾人卫生间
19、 Barrier Free Toilet。5.2.1.2 楼层译法。如:1 楼/层、2 楼/层、3 楼/层等固定缩写为 F1、F2、F3,地下 1 层、地下 2 层、地下 3 层固定缩写为 B1、B2、B3。5.2.1.3 标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:2 号看台 Platform 2;3 号登机口 Gate 3。5.2.2 警示警告信息 5.2.2.1 一般性警示事项译作 Mind或 Watch或 Beware of。如:当心碰头 Mind Your Head;注意脚下、当心踏空、当心台阶 Watch Your Step 或 Mind the Stair
20、s。DB37/T 11152023 4 5.2.2.2 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译。如:小心烫伤(指开水)CAUTION/Hot Water(“/”表示应换行,下同)。5.2.2.3 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译。如当心触电 DANGER/High Voltage。5.2.3 限令禁止信息 5.2.3.1 劝阻性事项译作 Please Do Not或 Thank You for Not-动词+ing。如:请勿吸烟 Thank You for Not Smoking。5.2.3.2 禁止性
21、事项译作 Do Not或 No-动词+ing 或Not Allowed。如:禁止吸烟、不准吸烟 No Smoking。5.2.3.3 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作Forbidden 或Prohibited。如:禁带危险品 Dangerous Goods Prohibited。5.2.4 指示指令信息 5.2.4.1 非指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:小草有生命,君子足留情 Keep off Grass。5.2.4.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用 Please 引导。如:请节约用水 Please Save Water 或 Please Conserve W
22、ater。5.2.4.3 指令性事项仅需译出指令的内容。如:旅客通道,保持畅通 Keep Clear,“保持畅通”必须译出,“旅客通道”可不译出。5.2.4.4 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用 Must 翻译。如:必须戴安全帽 All People Must Wear Safety Helmet。5.2.5 说明提示信息 应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。5.3 词语选用和拼写方法 5.3.1 同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3 同一
23、场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 语法和格式 5.4.1 译文应正确使用人称、时态、单复数。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作 1st、2nd 等。5.5 书写要求 5.5.1 通则 公共服务领域的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。5.5.2 大小写 DB37/T 11152023 5 5.5.2.1 短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:不准停车,只可上下旅客 DROP-OFF&PICK-UP ONLY 或 Drop-Off&Pi
24、ck-Up Only。5.5.2.2 长句中第一个单词、所有实义词、4 个及 4 个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯 Turn off Light Before You Leave。5.5.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:停 STOP。5.5.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写。如:小心落水 WARNING/Deep Water。5.5.2.5 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区 Non-Smoking Area,送货上门 Door-to-Do
25、or Delivery。5.5.3 标点符号 5.5.3.1 一般不使用标点符号,特殊情况除外。如:泰安路 Taian Road;严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品 Flammable,Explosive,Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。5.5.3.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。5.5.4 空格 5.5.4.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。5.5.4.2 撇号()出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格。如:山东省人民政府参事室 Counsellors Office o
26、f Shandong Provincial Peoples Government。5.5.4.3 连字符(-)前后不空格。5.5.5 换行 5.5.5.1 一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应分行书写。5.5.5.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire,若需换行应在 Do Not Use Elevator 和 in Case of Fire 两个意义单位之间断行(换行后 in 首字母应大写作 In)。5.5.5.3 需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。
27、6 组织机构 6.1 基本要求 6.1.1 组织机构具有本身内涵的确定性及严肃性,翻译应注重法定或权威依据。6.1.2 组织机构名称在英文中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一般情况下,一个单位应统一单位名称的英文译法。词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变。6.1.3 英文译文较长且应用广泛的词语可使用缩略语,如中国共产党 the Communist Party of China(CPC),中国共产党山东省委员会 the CPC Shandong Provincial Committee。6.1.4 对于组织机构的通名或修饰限定成分的翻译,应优先与本系统对应的上级行政部门译法保持一致
28、。山东省人民政府办公厅 General Office of Shandong Provincial Peoples Government;如名称中需体现“省级的”,译作形容词Provincial,如:中国共产党山东省委员会the CPC Shandong Provincial Committee。DB37/T 11152023 6 6.2 委员会 6.2.1 党的各级委员会译作 Committee,如:中国共产党山东省委员会 the CPC Shandong Provincial Committee。人大和政协等各类机构下设的委员会译作 Committee,如:山东省人大财政经济委员会 Fin
29、ancial and Economic Affairs Committee of Shandong Provincial Peoples Congress。6.2.2 地方层面,地方政府下设的相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会译作 Commission。如:山东省发展和改革委员会 Shandong Provincial Development and Reform Commission。6.3 厅 省级下属的“厅”译作 Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出。如:山东省教育厅Shandong Provincial Education Department。6.4 局 局
30、一般译作Bureau。具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:山东省统计局Shandong Provincial Statistics Bureau。6.5 其他机构 6.5.1 办公厅译作 General Office。如:山东省人民政府办公厅 General Office of Shandong Provincial Peoples Government。6.5.2 独立行使管理职能的办公室译作 Office。如:山东省人民防空办公室 Shandong Provincial Civil Air Defense Office。6.5.3 协会译作 Association。如:山东省人民对外友好
31、协会 Shandong Peoples Association for Friendship with Foreign Countries。6.5.4 学会译作 Society。如:山东省生态学会 Shandong Ecological Society。6.5.5 福利院译作 Welfare Institute,疗养院译作 Sanatorium。6.6 译写示例 组织机构的名称译写示例参见附录A。7 政务服务 7.1 政务服务机构与场所的译写 7.1.1 政务服务中心译作 Government Service Center。7.1.2 政务服务大厅内设立的各类窗口的“窗口”一词不用译出,说明该
32、窗口的主要业务内容即可。如:社会事务类综合窗口 Social Affairs Service。自助申报区译作 Self-Service Declaration。7.2 政务服务信息的译写 政务服务信息的译写示例参见附录B。8 交通 DB37/T 11152023 7 8.1 道路交通信息 8.1.1 地名、交通标志中的道路交通设施名称的译写,应符合 GB 5768.22022 中 4.5.1 的要求,以及 GB 17733 的规定。对外服务中需要用英文对道路设施的功能、性质等予以解释的,高速公路译作Expressway,公路译作 Highway,道路译作 Road,高架道路译作 Elevate
33、d Road,环路译作 Ring Road,辅路译作 Side Road,街、较窄的大街译作 Street,路、较窄的大道译作 Road,比较宽的大道译作 Avenue,小街、巷、里译作 Alley,胡同译作 Hutong。交通标志专用名词应符合 GB 5768.22022 中 A.1 的要求。8.1.2 国道、省道、县道用英文解释时分别译作 National Highway,Provincial Highway,County Highway;但在指示具体道路时按照 GB/T 917 的规定执行,分别用“G+阿拉伯数字编号”“S+阿拉伯数字编号”“X+阿拉伯数字编号”的方式标示,如 312 国
34、道标示为 G312。8.1.3 预告性的警示警告、说明提示信息应用 Ahead 标明。如:前方学校 School Ahead。8.1.4 禁止停车应区分不同的情况采用不同的译法。禁止长时停车(但可以临时停靠以让乘客上下车或装卸货物)译作 No Parking,禁止临时停车、停留译作 No Stopping。8.1.5 道路交通信息的具体译写示例见附录 C。8.2 公共交通信息 8.2.1 飞机场、火车站、轮船码头(港口)名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理的相关要求。作为公共服务设施的名称,对外服务中需要用英文予以解释的,飞机场译作Airport,火车站译作 Rail
35、way Station,大型港口译作 Port,码头应区分不同的情况,采取不同的译法:客运码头一般译作 Passenger Terminal;由防波堤等水工建筑物延伸至水域中而形成的客运码头,译作 Pier;渡轮码头、渡轮站译作 Ferry Terminal;货运码头一般译作 Dock,其中与岸边平行或呈一定倾斜角、供船只横靠的码头可译作 Wharf,强调装卸作业的码头可译作 Loading/Unloading Dock。8.2.2 飞机场内的航站楼译作 Terminal。同一机场内有多座航站楼的,用“Terminal+阿拉伯数字”的方式译写。如:1 号航站楼译作 Terminal 1(简作
36、T1)。车站内的站台译作 Platform,同一车站内有多个站台的,应采用“Platform+阿拉伯数字”的方式译写,如:2 号站台,译作 Platform 2。列车的车厢译作 Coach,应采用“Coach+阿拉伯数字”的方式来表示,如:3 号车厢,译作 Coach 3。8.2.3 飞机航班号、列车车次、轮船班次的译写,根据行业标准或惯例执行。轨道交通线路译作 Line,具体线路用“Line+阿拉伯数字”的方式译写。公共汽车线路译作 Bus Route,指称具体公交线路时 Route可以省略,直接用阿拉伯数字表示,如:公交 63 路译作 Bus 63。8.2.4 轨道交通和公共汽车站点名称用
37、作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理的相关要求。作为公共服务设施的名称,对外服务中需要用英文予以解释的,轨道交通站点译作Station,公共汽车始发站和终点站译作 Terminal 或 Station,公共汽车沿途站点译作 Stop,公交车枢纽站译作 Public Transport Hub,公交车换乘站译作 Transfer。8.2.5 设在飞机或列车上的厕所一般译作 Lavatory。8.2.6 公共交通信息译法示例参见附录 C。9 旅游 9.1 景区景点名称 9.1.1 山、河、湖等地名应使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用Mountain
38、或 Hill 解释,已经习惯使用 Mount 的可沿用。DB37/T 11152023 8 9.1.2 寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺、庙等译作 Temple,如:灵岩寺译作 Lingyan Temple;清真寺译作 Mosque,如:清真北大寺译作 The North Mosque。9.1.3 道教的宫、观译作 Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist 也可以省略,如:上清宫Shangqing Temple,清虚观 Qingxu Temple。9.1.4 塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作 Pagoda;舍利塔译作 Stupa 或 Dagoba
39、;其他的塔译作 Tower,如:广播电视塔 Radio and TV Tower。9.1.5 亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语拼音转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释的,亭、阁译作 Pavilion,楼译作 Tower,台译作 Terrace 或 Platform。9.1.6 村庄译作 Village,山谷译作 Valley。如:临朐樱花谷 Linqu Cherry Blossom Valley。9.1.7 旅游景区景点名称英文译法示例参见附录 C。9.2 旅游服务信息 9.2.1 孔子文化、泰山文化等特色旅游服务信息的翻译与官方对外宣传一致。如果列入联合国教科文组织世界遗产名录,可采用该
40、组织官方网站上提供的译法。如:曲阜三孔 Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion in Qufu。9.2.2 旅游服务信息英文译法示例参见附录 D。10 文化娱乐 10.1 文化场馆、娱乐场所和相关机构名称 10.1.1 博物馆、科技馆、纪念馆等译作 Museum。10.1.2 展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作 Exhibition Center 或Exhibition Hall。10.1.3 美术馆、艺术馆等译作 Art Gallery 或 Art Museum。画廊译作 Gallery。
41、10.1.4 电影院、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院等译作 Cinema。影城一般译作 Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作 Cinema City 或 Cineplex。10.1.5 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等译作 Theater,书店译为 Book Store,图书馆译为 Library,文化馆译为 Cultural Center,音像店译为 Audio-Video Shop,其它娱乐场所统一译为 Entertainment Facilities。10.1.6 社区文化(活动)中心译作 Community Cultural Center。文化宫的
42、“宫”可以沿用 Palace。10.1.7 文化场馆和娱乐场所名称的英文译写示例参见附录 E。10.2 文化娱乐服务信息 10.2.1 电影放映厅译作 Theater 或 Screen,不同的放映厅用“Theater+阿拉伯数字”或“Screen+阿拉伯数字”的方式进行译写,如 1 号放映厅译作 Theater 1 或 Screen 1。10.2.2 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:一层First Floor。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用 Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的
43、包厢)的,可沿用。10.2.3 在剧场中,表示功能的区域译为 Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况表示座位的区域译为 Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats;座位的排译作 Row,座译作 Seat,如 3 排 5 座译作Row 3,Seat 5。DB37/T 11152023 9 10.2.4 文化娱乐服务信息的译写示例参见附录 E。11 体育 11.1 体育场馆名称 11.1.1 体育馆译作 Gymnasium。11.1.2 体育场应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作 Stadium;面积较大,可用于足球、橄
44、榄球、曲棍球等比赛和训练的场地译作 Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作 Court。可用于举重、摔跤、柔道等比赛的场地译作 Venue。11.1.3 大众健身场所应区分其不同的类型采用不同的译法:全民健身中心译作 Citizens Fitness Center;社区健身场地译作 Community Fitness Ground;健身步道译作 Fitness Trails;体育公园译作 Sports Park;健身广场译作 Fitness Square。11.1.4 水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法。可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作
45、Natatorium;一般的游泳池译作 Swimming Pool 或 Indoor Swimming Pool。11.1.5 体育场馆名称译写示例参见附录 F。11.2 体育服务信息 11.2.1 体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译写,如一号门译作 Gate 1;以方位词命名的人场门用“方位词+Gate”的方式译写,如东门译作 East Gate。11.2.2 体育场馆的座位分区应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的分区用“Zone+阿拉伯数字”或“Section+阿拉伯数字”的方式译写,如一区译作 Zone 1 或 S
46、ection 1;以方位词命名的分区用“方位词Section”的方式译写,如东区译作 East Section。11.2.3 体育服务信息的译写示例参见附录 F。11.3 体育运动项目和比赛名称 11.3.1 体育运动项目名称的译写应符合国际体育组织的相关规定。11.3.2 体育比赛名称应区分不同的情况采用不同的译写方法:包含多个项目比赛的综合性运动会译作Games 或 Sports Games;单项运动比赛、邀请赛和锦标赛等译作 Tournament 或 Championship;一个单位内部举行的多项目综合性运动会译作 Sports Meet。11.3.3 体育运动项目和比赛名称的译写示例
47、参见附录 F。12 教育 12.1 教育机构名称 12.1.1 规模较大的综合性大学译作 University。规模较小的学院译作 College 或 School,特殊性质的学院采取不同的译法,包括:专科性较强的译作 Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作Academy;职业技术学院译作 Polytechnic College 或 Vocational and Technical College。12.1.2 中小学、职业高中、特殊教育学校等机构译作 School,包括:中学译作 Middle School,初中译作 Junior Middle School,高中译作 Senio
48、r Middle School 或 High School;职业高中、中等专业DB37/T 11152023 10 或职业学校均译作 Vocational School;小学译作 Primary School;含小学和初中的九年一贯制学校直接译作 School;特殊教育类学校译作 Special School 或 Special Education School。12.1.3 校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作 Youth Center;少年宫、青年宫的“宫”可以沿用 Palace。12.1.4 成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作 College of Continuing
49、Education;社区学校译作 Community School。12.1.5 学校通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词 of 或for 连接,如:山东财经大学 Shandong University of Finance and Economics。修饰或限定成分只有一个英文单词时,可以置于通名之前,如:山东农业大学 Shandong Agricultural University。12.1.6 教育机构名称译写示例参见附录 G。12.2 学校服务信息 12.2.1 校门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的校门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译写
50、,如一号门译作 Gate 1;以方位词命名的校门用“方位词+Gate”的方式译写,如东门译作 East Gate。12.2.2 学校服务信息的译写示例参见附录 G。13 医疗卫生 13.1 医疗卫生机构名称 13.1.1 医院译作 Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作 Clinic;疗养院一般译作 Sanatorium,也可译作 Convalescent Hospital;护理医院一般译作 Nursing Home,也可译作 Nursing Hospital。13.1.2 医院的分院译作 Branch Hospital,用 of 连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名+