DB11 T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分ː道路交通.pdf
《DB11 T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分ː道路交通.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB11 T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分ː道路交通.pdf(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 01.040.03 A 14 备案号:18385-2006DB :IL 京 市 10-. 0 方 书示准 DB11/T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part I:Road Signs 2006-02-22发布2006-03-22实施 北京市质量技术监督局发布 DB11/T 334.1-2006 目次 1 .1 一. 1 , 1 Jl 一es l 刁es l 1 直 月 性 d 立 目J舌. 公共场所双语标识英文译法 第I部分:道路交通 1范围. 2规范性引用文件. 3术语和定
2、义. 4总则. 5细则. 附录A . A. I警告提示信息. A. 2道路与车辆信息 A. 3基础设施信息. DBIl/T 334.1-2006 月1吕 DBII/T 334公共场所双语标识英文译法标准分为以下几个部分: 通则; 第I部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DBII/T 334的第I部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、 北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起
3、草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、 石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李 晓林。 本部分2006年2月22日首次发布。 DB11/T 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 范围 DBII/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究 是否可
4、使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4总则 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 细则 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,
5、遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade. 地名通名 .1一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 .2街 .2. 1 Avenue (Ave)仅用于长安街CHANGAN Ave,平安大街PINGAN Ave和两广路 4 4 to LO 5.2 5.2 5.2 5.2 以ANGGUANG Ave. 5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大 街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St. DB11/T 334.1-2006 5.2.2.3小街
6、、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小 街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAD St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为Byway. 5.2.3路 5.2.3. 1路译为Road (Rd),如白云路BAIYUN Rd. 5. 2.3.2辅路译为Side Road (Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd. 5. 2.3.3高速公路译为Expressway (Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy.
7、 5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway. 5.2.4胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong. 5.2. 5立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge. 5.2.6其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU, 惠谷根园HUIGUGENYUAN. 5.3地名专名 5.3. 1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3. 2专用名词为路名专名时,专
8、名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街 BAI丫UNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛Temple of Heaven. 5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIU3IE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge. 5.3.4地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISH工LU不要写成 S. LIS日工Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物
9、馆Military Museum,八角游乐 园BA)IAO Amusement Park等。 5.4基础设施信息 5.4.1各类“站”的译法 a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b)公共电汽车终点站可译为Terminus; C)公交中心站可译为Central Bus Station; d)公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e)地铁中途停靠站可译为Station; f)地铁终点站可译为Terminus; 9)换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h)出租汽车调度站可译为Taxi Service; i)出租汽车上下站
10、可译为Taxi Stop; j)出租汽车停靠站可译为丁axi. 5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火 车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXI下。 5.6方位词 DB11/T 334.1-2006 5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South (S.),West (W.),North(N.),Front, Back, Middle, Upper, I
11、nner, Outer. 5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd. 5. 6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大 街NANCHIZI St. 5. 6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的 地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHI
12、MEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安 街E. CHANGAN Ave. 5. 7序数词 5. 7. 1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如15,ZndI st, 2 , 31d等,如东三环E. 3rd Ring Rd. 5. 7. 2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和
13、园Summer Palace,但有些 约定俗成的说法和固定用法例外,天坛下emple of Heaven. 5. 9标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge, T人体育场WorkersStadium;作为缩写形式的Ave, St, Rd和Expwy后均无“.”。 5. 10特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在 指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd - DB11/T 334.1-2006 附录A (
14、规范性附录) 公共场所通用标识的英文译法 A. 1警告提示信息 警告提示信息译法见表A. 1. 表A. 1警告提示信息英文译法 序号中文名称英文名称 1爬坡车道Steep Grade 2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 3陡坡减速Steep Incline-Slow Down 4追尾危险Dont Follow Too Closely 5小心路滑Slippery When Wet 6保持车距Maintain Safe Distance 7事故多发点Accident Area 8保护动物Watch for Animals 9道路交通信息Traffic Information 1
15、0多雾路段Foggy Area 11软基路段Soft Roadbed 12堤坝路Embankment Road 13明槽路段Underpass 14深槽路段Underpass 15道路封闭Road Closed 16车辆慢行Slow Down 17道路施工Road Work Ahead 18车辆绕行Detour 19前方弯道Bend Ahead 20方向引导Direction Sign 21落石Falling Rocks 22双向交通Two-Way Traffic 23单行交通One-Way Traffic 24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry 25禁止超越线No Passing
16、26此路不通Dead End 27道路或车道变窄Road /Lane Narrows 28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides 29道路左侧变窄Road Narrows on Left 30道路右侧变窄Road Narrows on Right 31限制宽度Max. Clearance M. 4* 32限制高度Max. Clearance-M.牛 33禁鸣喇叭No Hom DB11/T 334.1-2006 表A. 1(续) 序号中文名称英文名称 34停车领卡Stop for Ticket 35大型车靠右Large Vehicles Keep Right 36公共汽
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB11 334.1-2006 公共场所双语标识英文译法 第1部分道路交通 334.1 2006 公共场所 双语 标识 英文 部分 道路交通
