专业英语八级翻译-4及答案解析.doc
《专业英语八级翻译-4及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级翻译-4及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级翻译-4及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.U在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糖甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。/U第二,你初到一个餐
2、馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。(分数:15.00)_2.没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。(分数:15.00)_3.我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈
3、何。 U这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京泸,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称故旧。 十年洗劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.For me the most interesting thing about a solitary life
4、, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen
5、 to music, I am flooded with happiness. UIm lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot,
6、 and am full to the brim with experience that needs to be sorted out./U UThen for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person./U UIt tak
7、es a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconsciousness, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood./U(分数:15.00)_5.Malle has said that this is the most pe
8、rsonal and important film of his career, and I believe that he thinks that. I also believe that hes wrong. If Goodbye is very personal to him, this may be because as an adult he has felt stricken by the recognition that he wasnt stricken then, and it may involve his feelings of guilt over his own fa
9、milys safety and prosperity everything that the film barely touches on. Malle has said of Goodbye, I reinvented the past in the pursuit of a haunting and timeless truth. Maybe thats why I felt as if I were watching a faded French classic, something I dimly recalled. In pursuit of haunting and timele
10、ss truth, Malle has gone back to the anti-Nazi movies of the forties, and polished and formalized the actions until hes turned melodrama into polite reverie.(分数:15.00)_6.Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television s
11、howall require nothing of the cultural consumer, save his mere presence. To read a book, though, takes an act of will on the part of the consumer. He must genuinely want to find out what is inside. He cannot just sit there; he must do something, even though the something is as simple an action as op
12、ening the book, closing the door and beginning to read. In generations before my own, this was taken for granted as an important part of life. But now, in the day of the information retrieval system, such a reverence is not being placed on the reading, and then saving, of books. If a young American
13、reads at all, he is far more likely to purchase a paperback that may be flipped through and then thrown away. In a disposable age, the book for keeping and rereading is an anachronism, a ponderous dinosaur in a high- speed society.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-4答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0
14、,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.U在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糖甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。/U第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。(分数:15.00)_正确答案:(We sho
15、uld not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. Its just like the experience of dining in a restaurant. The appetizers or cold dishes will leave you a very good impression. You will be full of praise while ea
16、ting the first two main courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What account
17、s for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. And when you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the boney is tasteless.)解析:解析 1人际关系问题:不宜译为interpersonal relationships problems,此处的“问题”指的是这个方面的话题,故可省略不译。 2人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他
18、或她的优点:此句前后部分隐含因果关系,因而可将前部分译为主句,后部分译为原因状语从句。“优点”可译为good或merit。“很有趣的”在此处指人本身有趣,因而不能译为interested,而应译为interesting。 3开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好:此句为汉语中常见的无主句,可增译主语或译为被动句。“头盘或冷碟”在翻译时应注意英语中的对应表达。“头盘”在西餐中指第一道菜,也称为开胃品,通常译为appetizers,“冷碟”则可译为cold dishes。 4吃头两个主菜转首肯为摇头:此三句也是无主句,结合后面出现的第二人称“你”,可在翻译时采用增译法,添加主语you,使译文上下一致。其
19、中,第六句与第五句构成转折关系,因而在句首增译出表转折的however。“愈愈”可译为the more.the more.的结构。而第六句后部分“吃完了这顿宴席”与前部分则存在时间先后顺序,含有“直到”之意,因而可译为until引导的时间状语从句。“冷静”在此可译为sober或calm。“缺点”可译为flaw,shortcoming或defect。 5转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头:此句在翻译时可采用平行结构将原文含义及语言特点体现出来,“转为”可选用动词词组give way to或turn.into。“责备挑剔”可直接译为scolding and nit-picking,若译为cr
20、iticism or even fault-finding则更佳。“首肯”即点头赞同,可译为nodding in agreement。 6饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜:此句中“饿了”和“饱了”可分别转译为when引导的时间状语从句。“不甜”在此若译为not sweet,则无法完全表达句中所含“无味道,不好吃”之意,故应译为tasteless或insipid。2.没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
21、种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。(分数:15.00)_正确答案:(Though the little grass has never been said to be herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show it
22、self. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, and because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown. The seed does not
23、 choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to guffaw with pride at th
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 答案 解析
