专业英语八级(翻译)-试卷124及答案解析.doc
《专业英语八级(翻译)-试卷124及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语八级(翻译)-试卷124及答案解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)-试卷124及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深里走走,与当时的感觉大不一样了,胡同里弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地。(分数:2.00)_3.“有一个人,终生在寻求生活的
2、意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。 “用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸。” 眼泪沿着细巧的鼻梁流入嘴中,咸而且苦涩。 “这一路上风风雨雨,坎坎坷坷,他尝到的一切甜酸苦辣,便是人生的滋味”(分数:2.00)_4.在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥
3、难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。(分数:2.00)_5.关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武喜欢用腿。南方人和北方人的区别,自然就成了许多人津津乐道的话题。按照林语堂先生的说法,南人和北人在身体、性格和习俗上的差异,甚至不亚于 地中海 (Mediterranean)人和 日耳曼 (Germanic)人的差异。至于原来的胡汉之别,可是一点都看不出来了。(分数:2.00)_6.年轻
4、人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力工作至深夜。没有人会在黑夜里哭泣,因为他们清楚地知道,一切辛苦是为了圆自己的梦。(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷124答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.老家的大胡同属南北走向,地势北高南低
5、,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深里走走,与当时的感觉大不一样了,胡同里弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The Big Hutong at my hometown runs from north to south, higher in the north and lower in the south, whose architectural design
6、is remarkably distinctive. A high gate way can be seen on the way from Cunnan Street to the Hutong, which is magnificent, exquisitely designed and antique, and looks like a very spectacular memorial archway. The two doors on the gate, made of thick and solid wood, are quite heavy. Looking inside the
7、 gate way, visitors may assume there are only a few houses in the Hutong and they can see directly to the end of it However, if they go further into, they would have a quite different view. The winding path leads to a new enchanting vista, quiet and secluded.)解析:解析:1本文选自乔显德所著老家的大胡同,文中对胡同的描写用词精妙讲究。整段
8、只有两句话,句式复杂。在翻译的时候要尽量将句子拆分开来,简化词汇。必要时要加入一些补充说明以帮助读者理解。 2第一句可以拆分成三句话。第一个短句“老家的大胡同设计独具匠心”介绍胡同整体的的走向地势;第二个短句“从村南大街进入胡同头十分壮观的牌坊”介绍胡同里门洞;第三个短句“门洞的两扇大门很大很结实”介绍门洞上的大门。“胡同”可以直接用拼音Hutong表达。“南北走向”可译作run fromnorth to south。“独具匠心”参考译作remarkable distinctive“从进入往里一看”,因为缺少主语不妨用被动语态译作can be seen fromto。原文用“雄伟壮阔,设计精美
9、,古香古色”这三个并列的四字成语描述门洞,为避免头重脚轻,建议译作定语从句which is magnificent,exquisitely designed andantique。第三个短句中的“木料”实际上是大门的制作材料,建议用be made of结构译出。 3第二句缺少主语,选文是从游客参观的视角来描述胡同,在此建议补充visitors作主语。本句同样可以拆分成三句。第一个短句“沿着门洞再往里看也看到头了”是游客原先的猜测:第二个短句“可再往深里走走不一样了”是胡同带给游客的意外体验。第三个短句“胡同里弯弯曲曲走出一片新天地”总结了胡同的整体状态。“也看到头了”指的是游客以为自己已经一眼
10、看到了胡同的终点,可译作see directly tothe end of it。“弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地”这句话前三个四字词语是形容胡同的样貌,但“弯弯曲曲”“拐来拐去”和“曲径”是同义反复,实际上都是讲胡同弯曲,故翻译时选择合译。“走出一片新天地”是指“看到一片新的景色”,译为a new enchanting vista。3.“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。 “用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸。” 眼泪沿
11、着细巧的鼻梁流入嘴中,咸而且苦涩。 “这一路上风风雨雨,坎坎坷坷,他尝到的一切甜酸苦辣,便是人生的滋味”(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:There was a person who had spent his whole life looking for the meaning of life, until one day he suddenly figured it out The true meaning of life is rather simple: self-supporting. Watching the stars in the sky twinkling, Duan
12、li felt a sudden desire to burst out crying. For a long time she hadnt shed tears, which were normally absent in her life that was filled with pleasure and happiness. Draw on your own strength to row the Life Boat to the other shore.Tears rolled down past her dainty nose and into her mouth, salty an
13、d bitter. On the stormy passage of life, with all its twists and turns, he has tasted the sweets and bitters of life.)解析:解析:1本文选自王安忆的小说流逝,语言风格清丽细腻,善用情绪化的语言直抒胸臆。译文应注意避免使用过于书面化的表达,保持其清新的语言风格。节选部分共五句话,每一句均包含数层意义,翻译时应注意按内在逻辑意义进行拆译。 2第一句包含两重意义:第一层指出有一个人终生在寻求生活的意义;第二层指出人生真谛的具体内容,因此可拆分翻译。第一层用there be句型译出,保
14、持原文的存现结构并用who引导的定语从句强调“这个人”;“才明白”指他终于找到了答案,可用figure sthout短语表达。“自食其力”按字面可译为supportingoneself through ones own labor,译文为体现人生真谛的简单,化繁为简,译作self-supporting。 3第二句由六个分句组成包括景物描写、端丽的感受、事实、及产生该感受的原因,因此翻译时也应拆译。前两个分句描写端丽看到的情景及她的感受,可合译为一句话;第三分句单独译为一句,“好久”译为for along time,作前置以强调在很长的一段时间里端丽都没有哭的事实;“她好久没有哭”转换译法,译成
15、shedtears,和后面“用不着眼泪”对应,形成连接点,将原本意思松散的最后三个分句连接起来。 4第三句包含一个隐喻:将“生命”比作“小船”,翻译时可译为专有名词,用大写形式的Life Boot。 5第四句衔接第二句,讲述端丽因顿悟而哭泣,“咸而且苦涩”语带双关,表面上描述眼泪的味道,实则暗示端丽的感受。翻译时宜保留其言外之意,因此译文保持原文句式及顺序,用“眼泪”作主语;“咸而且苦涩”用salty and bitter译出后置作为主语补足语;bitter可体现出端丽的复杂情感。 6第五句包含两重意义:第一层讲述“他”在生活中尝到各种滋味;第二层指出这滋味便是人生的滋味。这两层意义有所重复,
16、可作合译。翻译时可呼应上文的暗喻,将人生比喻为passage,和“坎坎坷坷”的译文twistsand turns呼应;“甜酸苦辣”用于描述人生,不宜直译,可采用意译的方法,用the sweets and bitters oflife译出。4.在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈
17、觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:From a secondhand book store I bought an old book which I read at random and soon found something interesting. It says, in French, Bonheur is a noun composed of bon and heur, which is a proof that good things, a long time in coming, last only a few hours. Natural
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 英语 翻译 试卷 124 答案 解析
