专业八级翻译-练习十及答案解析.doc
《专业八级翻译-练习十及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业八级翻译-练习十及答案解析.doc(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业八级翻译-练习十及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、SECTION A CHINESE TO(总题数:5,分数:50.00)1.在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当做最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,
2、即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。(分数:10.00)_2.这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我弹琴。(分数:10.00)_3.根据我个人七八十年的经验,一个人绝不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。根据外国一些科学家的实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。人的衰老主要是脑细
3、胞的死亡。中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。(分数:10.00)_4.我们总能听到父母和孩子之间存在“代沟”,在音乐、道德准则、时尚以及很多事情上双方看法都不同。如今,又出现一个“代圈”,指年轻人在技术应用方面的能力正逐步超过他们父辈。在技术应用方面,这一代年轻人不只是超过了父辈,而且是已经远远领先在前,到了一个全新的工作层面。所以芬兰才会有这样让人不可思议的一个举动,政府精心挑
4、选出 5000名新生代网络达人,让他们教本国教师使用电脑。学生变身为老师,而老师则变身为学生。(分数:10.00)_5.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一两个和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。(分数:
5、10.00)_二、SECTION B ENGLISH TO(总题数:5,分数:50.00)6.The disturbance of the soul cannot be ended nor true joy created either by the possession of the greatest wealth or by honor and respect in the eyes of the mob or by anything else that is associated with causes of unlimited desires We must not violate n
6、ature, but obey her; and we shall obey her if we fulfill the necessary desires and also the natural, if they bring no harm to us, but sternly reject the harmful. The man who follows nature and not vain opinions is independent in all things. For in reference to what is enough for nature every possess
7、ion is fiches, but in reference to unlimited desires even the greatest wealth is not riches but poverty.Insofar as you are in difficulties, it is because you forget nature; for you create for yourself unlimited fears and desires. It is better for you to be free of fear lying upon a pallet, than to h
8、ave a golden couch and a rich table and be full of trouble.(分数:10.00)_7.As a probing psychologist Faulkner is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His sub
9、human and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing peopleeven those nearest to uscan give us, and they move in a milieu whose odors of subtropical plants, ladies perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate imme
10、diately even into a Scandinavians warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunters intimate knowledge of his own hunting-ground, the topographers accuracy, and the impressionists sensitivity. Moreoverside by side with Joyce and perhaps even more soFaulkner is the great experimentalis
11、t among twentieth-century novelists. Scarcely two of his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wanted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.(分数:10.00)_8.The fortunate people in the wor
12、ldthe only really fortunate people in the world, in my mindare those whose work is also their pleasure. The class is not a large one, not nearly so large as it is often represented to be; and authors are perhaps one of the most important elements in its composition. They enjoy in this respect at lea
13、st a real harmony of life. To my mind, to be able to make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth striving for; and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find their livelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every h
14、our of labor is an hour of enjoyment, to whom reposehowever necessaryis a tiresome interlude, and even a holiday is almost deprivation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he cares about writing at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at ones table
15、 on a sunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper, and a Squeezer penthat is true happiness.(分数:10.00)_9.We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbor, who is prompt t
16、o help a friend, but who has those virile qualities necessary to win in the stem strife of actual life. It is hard to fail, but it is worse never to have fried to succeed. In this life we get nothing save by effort. Freedom from effort in the present merely means that there has been effort stored up
17、 in the past. A man can be freed from the necessity of work only by the fact that he or his fathers before him have worked to good purpose. If the freedom thus purchased is used aright, and the man still does actual work, though of a different kind, whether as a writer or a general, whether in the f
18、ield of politics or in the field of exploration and adventure, he shows he deserves his good fortune.(分数:10.00)_10.Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to
19、be the only conceivable reason for saying “the same thing“ repeatedly. For what does a literary work “say“? What does it communicate? It “tells“ very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perfor
20、m a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to informationas even a poor translator will admitthe un
21、fathomable, the mysterious, and the “poetic“, something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content. This will be t
22、rue whenever a translation undertakes to serve the reader. However, if it intended for the reader, the same would have to apply to the original. If the original does not exist for the readers sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?(分数:10.00)_专业八级翻译-练习十答案解析(总分:100.
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 练习 答案 解析 DOC
