大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷316及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷316及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷316及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 316 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.长久以来,中国被称为“ 自行车王国 ”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过 10,但 高端自行车 (high-end bike)年增长率却高达 40。价值 1 万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。(分
2、数:2.00)_3.自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“ 黄帝 ”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。 五行学说 (the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。 明清两朝 (the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。(分数:2.00)_4.受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国 出境游客 (outboun
3、d tourist)已高达 8300 万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。 世界旅游组织 (World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。(分数:2.00)_5.在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府 1978 年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的 GDP 是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的
4、发展。中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。(分数:2.00)_6.在中国,孩子的 满月酒 (One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上 狗头帽 (dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的 抓周仪式 (One-Year-Old Catch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 316 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟
5、)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.长久以来,中国被称为“ 自行车王国 ”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过 10,但 高端自行车 (high-end bike)年增长率却高达 40。价值 1 万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: China has long been referre
6、d to as the “kingdom of the bicycle“. China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches
7、 as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle.)解析:解析:1第 1 句句首的时间状语“长久以来”可直译为 for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为 has
8、long been。 2第 2 句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为 The number of bicycles in China has ranked the first in the world 稍显生硬和不地道,不如简单处理为 China boasts the most bikes around the world 来得传神,动词 boast表“自豪地拥有”之义。 3在第 3 句中,“随着社会的发展”可译为介词短语 with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成 the nu
9、mber of peopledeclines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作 who ride bikes,也可用分词短语 riding bikes 来表达,置于中心词“人”之后。 4第 4 句列举了两组增长数据,第 1 组增长数据“中国自行车年增长率不超过 10%”可处理成 the annual increase ofis no more than 10 percent,第 2 组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词 that 指代 the annual increase,使译文简洁。 5在倒数第 2 句中,定语“价值 1 万多元的”实际上是指“售价 1 万多元的”,故可译
10、作sold at a price of over 10,000 yuan;“越来越受到人们的欢迎”可译为are more and more popular with,但不如用动宾结构 gradually gain popularity 表达来得生动、真实。 6最后一句若直译为 This is the result of Chinese peoples beginning toand则表达啰嗦,不如处理为 This is because Chinese people begin toand,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为 a health
11、ier lifestyle。3.自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“ 黄帝 ”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。 五行学说 (the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。 明清两朝 (the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Since the ancient times, the co
12、lor yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called “Yellow Emperor“; the Mother River of the Chinese nation is the “Yellow River“; the Chinese people have “yellow skin“. According to the theory of five elements, yellow was in the middle of
13、 the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese
14、 favorite colors.)解析:解析:1在第 1 句中,时间状语“自古以来”可译为 since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。 2第 3 句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语 coming first of all colors 来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作 a color for the clothing of emperors。 3在倒数第 2 句中,如果把“黄色为皇
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 316 答案 解析 DOC
