大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷310及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷310及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷310及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 310 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了 宅男宅女 (indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种 校园快捷服务 (on-campus service),从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快。生活不规律、缺乏锻炼已经成为大
2、学生的健康公敌。(分数:2.00)_3.甲骨文 (oracle bone script)是中国现存最早的文字。这些刻在 龟甲 (tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。 清代 (the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是 3000 多年前 商代 (the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。(分数:2.00)_4.凡到过杭州的游客,肯定都在“ 白堤 ”(Bai Causeway
3、)和“ 苏堤 ”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。据说,是曾在杭州担任 地方官 (local official)的中国古代著名诗人自居易和苏东坡分别主持修筑了这两道长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。(分数:2.00)_5.明清两朝 (the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与 唐诗、宋词、元曲 (T
4、ang Shi,Song Ci and Yuan Qu)一样重要的地位。中国 文学四大名著 (Four Great Works of Litera-ture)都是明清时期的代表作品。这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的喜爱。(分数:2.00)_6.西街 (West Street)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约 500 米、宽 8 米的古老街道。自上世纪 80 年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。这里独特的文化融合
5、深深吸引着每个游客。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 310 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了 宅男宅女 (indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种 校园快捷服务 (on-campus service),从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩
6、电脑来得痛快。生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or in-doorswomen. The Internet offers students many options to k
7、ill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of p
8、hysical exercise have become the health enemy of college students.)解析:解析:1第 1 句可译为 Now college studentslifestyles are changing,但大学既有 college也有 university,若把主语转换为 colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth”的句型来表达则会更为准确,故本句也可译作 Now colleges and universities are seeing a change。 2第 3 句中的“为学生打发课余时间提
9、供了许多选择”可套用 offer sbsth(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为 to kill the spare time。 3第 4 句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为 from food delivery to laundry services,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待在宿舍里”,故“宅文化”可意译为 the culture of staying in dormitories。“促进了宅文化的发展”既可译为 have promoted the culture
10、of;也可译为 are fuelling the culture of,简单生动。fuel 在此处取的是比喻义。 4倒数第 2 句中的“不如来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用 be not better than 来表达,或按其字面义译为 gain more pleasure fromthan。3.甲骨文 (oracle bone script)是中国现存最早的文字。这些刻在 龟甲 (tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。 清代 (the Qing Dynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这
11、些刻在甲骨上的符号是 3000 多年前 商代 (the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The oracle bone script is the earliest existing characters in China. These characters carved on tortoise shells or animal bones are quite mature. Before recognizing the oracle bone script,
12、 people regarded the shells and bones as medical materials. Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, Wang Yirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed that these signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From these ch
13、aracters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oracle bone script provides important materials for research into the origin of Chinese characters.)解析:解析:1第 1 句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为最高级。在英语中,当比较级和最高级形容词与其他形容词连用时,比较级和最高级形容词放在其他形容词之前。故此处译为 the earliest ex
14、isting characters。 2在第 2 句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语 carved on tortoise shells or animal bones 来表达,表被动。3倒数第 2 句“从这些文字”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为From these characters,people can。 4在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用 providefor(为提供)来表达,译作 provide important materials for research into the orig
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 310 答案 解析 DOC
