大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc
《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 233 及答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。(分数:2.00)_3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。(分数:2.00)_4.这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。(分数:2.00)_5.为了完成任务,他们正在加班加点地工作。(分数:2.00)_6.一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。(分数:2.00)_7.这是一
2、个需要再三考虑的重要决定。(分数:2.00)_8.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。(分数:2.00)_9.他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。(分数:2.00)_10.瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。(分数:2.00)_11.历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。(分数:2.00)_12.兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。(分数:2.00)_13.很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。(分数:2.00)_14.猫有四条腿。(分数:2.00)_15.今天星期五。(分数:
3、2.00)_16.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。(分数:2.00)_17.去商店买东西(分数:2.00)_18.中国政府对计划生育政策进行了修改完善。(分数:2.00)_19.我们要加强校园安全工作。(分数:2.00)_20.相传,中国的一位帝王于 5000 年前发现了茶,并用来治病。(分数:2.00)_21.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。(分数:2.00)_22.自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。(分数:2.00)_23.人们一边赏月,一边吃月饼。(分数:2.00)_24.科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。(分数:2.00)_25.在中国
4、,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(分数:2.00)_26.这个问题正在讨论中。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 233 答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin wint
5、er)解析:解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九寨沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which 引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。3.他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Several reasons accounted for his successOne was his own diligenceAnother was theguidance from his tutor)解析:解析:这个句中“原因”一共出现 3 次,
6、如果都用 reason,分别表述为:Several reasons,the firstreason:the second reason,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因”reason 外,重复出现的第 2、3 个“原因”用其他词来代称,分别是 one 和 another,译文简洁明了。4.这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The book is designed for non-English majors to improve their reading level)解析:解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时
7、谓语应该用被动语态。5.为了完成任务,他们正在加班加点地工作。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:They are working overtime to finish the work)解析:解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are workingto。6.一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:A good chef is always trying to seek balance among cereal,meat and ve
8、getable)解析:解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作chef is trymg toseek。7.这是一个需要再三考虑的重要决定。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This is an important decision which is worth thinking twice)解析:解析:从动词“是”人手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为 important,前置于“决定”前,而“
9、需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice 来表达。8.在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn)解析:解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表
10、示伴随。9.他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:He is so sophisticated that nobody likes him)解析:解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的 sophisticated 的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用 sophisticated 来译出“圆滑”这一难词。10.瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Chinaware,like silk,is a speci
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 试卷 233 答案 解析 DOC
