大学英语四级分类模拟题460及答案解析.doc
《大学英语四级分类模拟题460及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级分类模拟题460及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级分类模拟题 460 及答案解析(总分:489.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。但近来,儿女回家看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。有学者认为,如今,四位老人、一对夫妻、一个孩子的 421 型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的补充,也是一种不错的选择。 (分数:20.00)_2.中国国家深海基地 (the China National Deep Sea Center)将于明年对中国
2、和世界开放以进行深海探索。基地将占地 26 公顷 (hectare),征用海域 62.7 公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。 (分数:20.00)_3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于 2004 年在韩国首尔(Seoul)成立,目前
3、已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 (分数:20.00)_4.平遥(Pingyao)古城建于 2000 年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南 120 公里,其城墙在 1370 年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已经被多次翻新,很多原有的古街道已经被现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100 年后的平遥古城又会是哪番景象。 (分数:106.50)_5.郑成
4、功是 明朝末年 (the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为 海盗 (pirate),母亲为日本人,他本人则于 1624 年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了 荷兰殖民者 (Holland colonist),收复了台湾。 (分数:20.00)_6.公共交通是适用于所有人的出行方式。公交优先离不开全社会,尤其是广大人民群众的参与和支持。建设部近期在全社会广泛开展“公交优先”思想的宣传活动,使公交优先的理念深入人
5、心,成为社会共识。这只有得到全社会的支持,才能推动我国城市公交事业的进一步发展。我们每个人都应积极响应,为“绿色出行”做出自己的努力。 (分数:106.50)_7.俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃 烤鸭 (roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有 1600 多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。 脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号 (centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于 1864 年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客
6、喜爱。 (分数:20.00)_8.可持续发展教育可持续发展教育(Education for Sustainable Development)指满足未来发展需要的教育。面对气候变化、环境恶化及其他全球性问题,教育领域在努力将可持续发展观念融入教与学之中。其目的是在学生的习惯和思维中灌输可持续原则,以帮助学生更好地应对未来的挑战。因为未来的挑战是复杂的、不确定的,所以学生必须学会创造性思维、学会与人合作和做决策,并且培养预见未来的能力。 (分数:20.00)_9.许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好
7、的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 (分数:10.00)_10.花木兰花木兰是中国著名古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998 年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。 (分数:20.00)_11.中国是文明古国、礼仪之邦。凡来了客人,沏茶敬
8、茶的礼仪必不可少。中国人饮茶注重一个“品”(savoring)字。“品茶”不仅鉴别茶的优劣,也为了领略饮茶情趣。百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,达到美的享受。品茶环境(ambience)一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶讲究安静清新、舒适干净。 (分数:106.50)_12.平遥古城平遥古城是一座具有二千七百年历史的文化古城,是中国目前保存最为完整的明清时期古县城原型(prototype)。自 16 世纪起,平遥就是中国北方具有战略意义的商业重镇。到 19 世纪中叶,平遥古城极其繁荣并且成为了近代中国金融业的中心。平遥古城对研究中国古城的变迁、城
9、市建筑的发展及人们的居住方式具有重要的价值。 (分数:20.00)_大学英语四级分类模拟题 460 答案解析(总分:489.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。但近来,儿女回家看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。有学者认为,如今,四位老人、一对夫妻、一个孩子的 421 型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的补充,也是一种不错的选择。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Having Reun
10、ion in a Place away from HomeAs the proverb says, one should go home to celebrate the Chinese New Year with or without money. According to the traditional custom, those residing away from home are supposed to return to their native place during the Spring Festival to spend the Chinese New Year with
11、their parents. However, recently the tradition of sons and daughters going home and visiting their parents has been gradually broken while a trend of “having a reunion in a place away from home“ is quietly emerging. Some scholars believe that since the 421 type of family (four aged grandparents, a c
12、ouple and one child) gradually becomes the mainstream of society, “having a reunion in a place away from home“ may after all serve as a supplement to the traditional practice of going home to visit one“s family and be accepted by them as a good alternative as well.2.中国国家深海基地 (the China National Deep
13、 Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地 26 公顷 (hectare),征用海域 62.7 公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The cen
14、ter will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists“ demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focu
15、sed on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于 2004 年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 (分数:
16、20.00)_正确答案:()解析:Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channe
17、l to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world. 1第
18、1 句的主干是“孔子学院是机构”;宾语“机构”的修饰成分有两个“中国在世界各地设立的”和“教育和文化交流(的)”,其中后者是对性质的说明,故可译为介词短语 of education and cultural communication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词“设立”,故可考虑译为过去分词短语 established by,作为后置定语修饰“机构”。 2在第 2 句中,可将“目的”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻。 3第 3 句较长,其主干结构为“最重要的工作是提供教材和渠道”;可使用动词不定式 to provide.作句子表语;“汉语学习”也可译作动词不定
19、式 to learn Chinese,作 formal channel 的后置定语。 4第 4 句中的两个分句逻辑主语有所不同,分别是“首家孔子学院”及“孔子学院”,可考虑译为两个独立的句子。其中,“遍布 106 个国家”可译为被动语态 be established in 106 countries。 5“有力地”可译为 greatly,用于修饰“推动(promote)”。4.平遥(Pingyao)古城建于 2000 年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南 120 公里,其城墙在 1370 年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客
20、到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已经被多次翻新,很多原有的古街道已经被现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100 年后的平遥古城又会是哪番景象。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:The ancient city of Pingyao, which was built 2000 years ago in Zhou Dynasty, lies 120 km to the south of Taiyuan, the capital city of 5hanxi province, The city wall, whi
21、ch was renovated in 1370, was one of the earliest and the most complete city walls in China. Every year, the city of Pingyao is visited by millions of tourists around the world. In addition, the Annual Pingyao International Photography Festival is well-known worldwide. However, to our dismay, the cu
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 分类 模拟 460 答案 解析 DOC
