欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级分类模拟题460及答案解析.doc

    • 资源ID:1457031       资源大小:56.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级分类模拟题460及答案解析.doc

    1、大学英语四级分类模拟题 460 及答案解析(总分:489.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。但近来,儿女回家看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。有学者认为,如今,四位老人、一对夫妻、一个孩子的 421 型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的补充,也是一种不错的选择。 (分数:20.00)_2.中国国家深海基地 (the China National Deep Sea Center)将于明年对中国

    2、和世界开放以进行深海探索。基地将占地 26 公顷 (hectare),征用海域 62.7 公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。 (分数:20.00)_3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于 2004 年在韩国首尔(Seoul)成立,目前

    3、已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 (分数:20.00)_4.平遥(Pingyao)古城建于 2000 年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南 120 公里,其城墙在 1370 年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已经被多次翻新,很多原有的古街道已经被现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100 年后的平遥古城又会是哪番景象。 (分数:106.50)_5.郑成

    4、功是 明朝末年 (the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为 海盗 (pirate),母亲为日本人,他本人则于 1624 年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了 荷兰殖民者 (Holland colonist),收复了台湾。 (分数:20.00)_6.公共交通是适用于所有人的出行方式。公交优先离不开全社会,尤其是广大人民群众的参与和支持。建设部近期在全社会广泛开展“公交优先”思想的宣传活动,使公交优先的理念深入人

    5、心,成为社会共识。这只有得到全社会的支持,才能推动我国城市公交事业的进一步发展。我们每个人都应积极响应,为“绿色出行”做出自己的努力。 (分数:106.50)_7.俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃 烤鸭 (roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有 1600 多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。 脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号 (centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于 1864 年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客

    6、喜爱。 (分数:20.00)_8.可持续发展教育可持续发展教育(Education for Sustainable Development)指满足未来发展需要的教育。面对气候变化、环境恶化及其他全球性问题,教育领域在努力将可持续发展观念融入教与学之中。其目的是在学生的习惯和思维中灌输可持续原则,以帮助学生更好地应对未来的挑战。因为未来的挑战是复杂的、不确定的,所以学生必须学会创造性思维、学会与人合作和做决策,并且培养预见未来的能力。 (分数:20.00)_9.许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好

    7、的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 (分数:10.00)_10.花木兰花木兰是中国著名古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998 年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。 (分数:20.00)_11.中国是文明古国、礼仪之邦。凡来了客人,沏茶敬

    8、茶的礼仪必不可少。中国人饮茶注重一个“品”(savoring)字。“品茶”不仅鉴别茶的优劣,也为了领略饮茶情趣。百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,达到美的享受。品茶环境(ambience)一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶讲究安静清新、舒适干净。 (分数:106.50)_12.平遥古城平遥古城是一座具有二千七百年历史的文化古城,是中国目前保存最为完整的明清时期古县城原型(prototype)。自 16 世纪起,平遥就是中国北方具有战略意义的商业重镇。到 19 世纪中叶,平遥古城极其繁荣并且成为了近代中国金融业的中心。平遥古城对研究中国古城的变迁、城

    9、市建筑的发展及人们的居住方式具有重要的价值。 (分数:20.00)_大学英语四级分类模拟题 460 答案解析(总分:489.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。但近来,儿女回家看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。有学者认为,如今,四位老人、一对夫妻、一个孩子的 421 型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的补充,也是一种不错的选择。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Having Reun

    10、ion in a Place away from HomeAs the proverb says, one should go home to celebrate the Chinese New Year with or without money. According to the traditional custom, those residing away from home are supposed to return to their native place during the Spring Festival to spend the Chinese New Year with

    11、their parents. However, recently the tradition of sons and daughters going home and visiting their parents has been gradually broken while a trend of “having a reunion in a place away from home“ is quietly emerging. Some scholars believe that since the 421 type of family (four aged grandparents, a c

    12、ouple and one child) gradually becomes the mainstream of society, “having a reunion in a place away from home“ may after all serve as a supplement to the traditional practice of going home to visit one“s family and be accepted by them as a good alternative as well.2.中国国家深海基地 (the China National Deep

    13、 Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地 26 公顷 (hectare),征用海域 62.7 公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The cen

    14、ter will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists“ demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focu

    15、sed on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于 2004 年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 (分数:

    16、20.00)_正确答案:()解析:Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channe

    17、l to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world. 1第

    18、1 句的主干是“孔子学院是机构”;宾语“机构”的修饰成分有两个“中国在世界各地设立的”和“教育和文化交流(的)”,其中后者是对性质的说明,故可译为介词短语 of education and cultural communication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词“设立”,故可考虑译为过去分词短语 established by,作为后置定语修饰“机构”。 2在第 2 句中,可将“目的”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻。 3第 3 句较长,其主干结构为“最重要的工作是提供教材和渠道”;可使用动词不定式 to provide.作句子表语;“汉语学习”也可译作动词不定

    19、式 to learn Chinese,作 formal channel 的后置定语。 4第 4 句中的两个分句逻辑主语有所不同,分别是“首家孔子学院”及“孔子学院”,可考虑译为两个独立的句子。其中,“遍布 106 个国家”可译为被动语态 be established in 106 countries。 5“有力地”可译为 greatly,用于修饰“推动(promote)”。4.平遥(Pingyao)古城建于 2000 年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南 120 公里,其城墙在 1370 年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客

    20、到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已经被多次翻新,很多原有的古街道已经被现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100 年后的平遥古城又会是哪番景象。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:The ancient city of Pingyao, which was built 2000 years ago in Zhou Dynasty, lies 120 km to the south of Taiyuan, the capital city of 5hanxi province, The city wall, whi

    21、ch was renovated in 1370, was one of the earliest and the most complete city walls in China. Every year, the city of Pingyao is visited by millions of tourists around the world. In addition, the Annual Pingyao International Photography Festival is well-known worldwide. However, to our dismay, the cu

    22、rrent ancient city has been reconstructed dozens of times. A great many historical streets have been replaced by the modern concrete-combined structure. In the long run, it“s hard to imagine what the city will be like in the coming 100 years. 解析 这是一篇关于平遥古城景点的介绍。这类话题仍然是考试的重点,全国有数以千计的景点,虽不能一一练习,但是翻译思路

    23、基本相同。 1坐落于:lie in, be located/situated in. 2距离南 120 公里:lie 120 km to the south of 3重修:renovate 4数百万计游客到此游玩:学生们通常都会翻译成 millions of tourists visited the place,但是此处最好使用被动语态,译成 the place is visited by. 5令人伤心的是:to one“s dismay(套用“to one“s surprise”的表达) 6从长远来看:in the long run 7谁也无法预料:no one can imagine th

    24、at.或者 it“s hard to imagine that. 8又会是哪番景象:what the city will be like5.郑成功是 明朝末年 (the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为 海盗 (pirate),母亲为日本人,他本人则于 1624 年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了 荷兰殖民者 (Holland colonist),收复了台湾。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Zh

    25、eng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong, used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was born in Japan in 1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong“s father surrendered to the Qing government. But Zheng

    26、Chenggong himself led his army to resist the Qing army in the coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting against the Qing army. However, in Zheng Chenggong“s life, the most famous deed was that he drove the Holland colonists away and recovered Taiwan.6.公共交通是适用

    27、于所有人的出行方式。公交优先离不开全社会,尤其是广大人民群众的参与和支持。建设部近期在全社会广泛开展“公交优先”思想的宣传活动,使公交优先的理念深入人心,成为社会共识。这只有得到全社会的支持,才能推动我国城市公交事业的进一步发展。我们每个人都应积极响应,为“绿色出行”做出自己的努力。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:Public transport is a travel way applicable to all people. Bus priority cannot do without the participation and support of the whole so

    28、ciety, especially of the broad masses of people. The Ministry of Construction recently has launched the propaganda campaign of “bus priority“ thought widely throughout the whole society to make the idea of bus priority deeply take root in people“s hearts and become the social consensus. Only when it

    29、 gains the support of the whole society can the urban public transportation of our country be further promoted. Each of us should make positive response and make our own effort for “the green travel“.7.俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃 烤鸭 (roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有 1600 多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个

    30、不错的选择。 脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号 (centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于 1864 年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As a Chinese saying goes, “No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck“. With a history of over 1,600

    31、 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing

    32、is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad.8.可持续发展教育可持续发展教育(Education for Sustainable Development)指满足未来发展需要的教育。面对气候变化、环境恶化及其他全球性问题,教育领域在努力将可持续发展观念融入教与学之中。其目的是在学生的习惯和思维中灌输可持续原则,以帮助学生更好地应对未来的挑战。因为未来的挑战是复杂的、不确定的,所以学生必须学会创造性思维、

    33、学会与人合作和做决策,并且培养预见未来的能力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Education for Sustainable Development is education catering for the future. Facing climate change, environmental deterioration, and other global issues, the education field is striving to integrate the concept of sustainable development into teaching and

    34、study. The goal is to instill sustainable principles in students“ habits and thinking, in order to help them better respond to future challenges. Because future challenges are complex and uncertain, students need to learn critical thinking, cooperation and decision-making, and cultivate the ability

    35、to foresee future changes.这篇短文的内容是关于可持续发展教育,属于社会发展方面的题材。原文共有 4 个句子。除了考查对短文内容的理解外,还考查段落中句与句之间、同一个句子中各分句之间逻辑关系的表达。不定式、分词结构、原因状语从句是语法方面考查的重点,词汇方面重点考查几个动词的表达和使用,如 cater(满足需要)、integrate(使融入,使成为一体)、instill(灌输)和 foresee(预见)。此外,基本翻译技巧考查的是变序法、词性转换法的运用。9.许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配

    36、料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-loo

    37、king. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one“s health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat

    38、and vegetables. That“s why Chinese cuisine is both tasty and healthy.10.花木兰花木兰是中国著名古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998 年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Hua MulanHua Mulan is a heroine who joined th

    39、e army for her father, according to what is described in a famous Chinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan“s father is too old to bear suffering from the bitterness, and she doesn“t have an elder brother to go and fight instead of the old father. So Mulan decides to disguised herself as a m

    40、an to join the army for her father. Hua Mulan has been highly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though it is unknown whether the story has any factual basis. In 1998, her story was adapted into an animated cartoon by Disney of the United States, and the ca

    41、rtoon was very popular all over the world.11.中国是文明古国、礼仪之邦。凡来了客人,沏茶敬茶的礼仪必不可少。中国人饮茶注重一个“品”(savoring)字。“品茶”不仅鉴别茶的优劣,也为了领略饮茶情趣。百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,达到美的享受。品茶环境(ambience)一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶讲究安静清新、舒适干净。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:China is a country with a time-honored civilization and a land o

    42、f ceremony and propriety. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. The Chinese people, in their drinking of tea, attach great importance to the act of “savoring“. “Tea savoring“ is not only a way to discern quality tea from the mediocre, but also a way to take delight in

    43、 the actual process of drinking. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene / peaceful space and and serving and drinking tea by yourself, you may find your fatigue banished and spirit lifted, and achieve an aesthetic appreciation. Buildings, gardens, ornaments and te


    注意事项

    本文(大学英语四级分类模拟题460及答案解析.doc)为本站会员(roleaisle130)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开