大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc
《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 233 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010 年,上海成功举办了 世博会 (World Expo),其口号是 “城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于 2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美
2、好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。(分数:2.00)_3.舌尖上的中国 (“A Bite of China”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。(分数:2.00)_4.如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最
3、大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机 出货量 (shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了 8520 万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。(分数:2.00)_5.中国的 快递业 (express delivery industry)经过 30 多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了 5000 余家,员工人数达 30 万人。现在,中国东部地区已
4、经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现 多元化 (diversification)趋势。国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到 2020 年,中国快递业的收入将超过 4000 亿元。届时,快递业将为国家创造 35 万个新的工作岗位,雇用 100 万名员工。(分数:2.00)_6.改革开放以来,中国的 人均国民收入 (national income per capita)迅速增长,由 1978 年的 190 美元增长到 2012 年的 5840 美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、
5、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国 收入分配改革 (reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 233 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融
6、中心。2010 年,上海成功举办了 世博会 (World Expo),其口号是 “城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于 2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Located on the eastern coast of China, Shanghai is Chinas e
7、conomic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan “Better city, Better life“. Its success further increased Shanghais reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an internati
8、onal tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here
9、.)解析:解析:1第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式locatedsituated on。将“上海是中国的经济中心”确定为主干,“也是国际金融中心”用表并列的as well as 或 and 来连接。 2第二句中,“上海成功举办了世博会”,“上海”是举办的地点,而不是“举办”的施动者,所以这句要用被动语态翻译;“它的口号是”用 with 结构表达,整个句子结构更简洁。 3在“上海正致力于建设成国际旅游城市”这一句中,“致力于”可用 commit 或 devote 表达,这两个词常用于被动态,即 be committeddevoted to(doing)sth。另外,
10、此句与下一句“上海迪士尼乐园将于 2015 年开放”关系较密切,可合译成一句,用连词 and 连接两个分句。 4最后一句中,“尽管房价很高”用介词 despitein spite of 来表达;“吸引了许多大学毕业生”可用现在分词短语作状语来表达。3.舌尖上的中国 (“A Bite of China”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。
11、专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Broadcasted on CCTV, “A Bite of China“ is a documentary featuring Chinese cuisine. Audiences can not only enjoy diverse mouthwatering foods, but also know the delicate process of food-making. The documentary reflects multiple aspects of Chinese cuisi
12、ne and shows the culture of ceremonies, ethics and interests that originated from foods from a brand-new perspective. Audiences can see typical Chinese ingredients in it In addition, they can also know a series of elements which form the unique characters of Chinese food. Experts think the documenta
13、ry wonderfully presents the delicacy and long history of Chinese cuisine culture.)解析:解析:1“舌尖上的中国为的纪录片”,“中国中央电视台播出的”用过去分词broadcasted on CCTV 作状语置于句首;“重点介绍中国美食的”可采用现在分词 featuring作documentary 的定语。 2“以全新的视角等方面的文化”中的“以全新的视角”(from a brand-new perspective)宜放在句末;“食物给带来的”即“源自于食物的”,在这里可用 that 引导的定语从句来修饰中心词“文化
14、”。 3“中国特色的食材”即中国特有的,典型的中国食材,可译为typical Chinese ingredients;“构成的一系列元素”,可采用 which 引导的定语从句修饰先行词elements;“特质”即独一无二的特点,可意译为 unique characters。4.如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机 出货量 (shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了 8520 万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 试卷 233 答案 解析 DOC
