欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc

    • 资源ID:1455625       资源大小:42.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc

    1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 233 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010 年,上海成功举办了 世博会 (World Expo),其口号是 “城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于 2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美

    2、好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。(分数:2.00)_3.舌尖上的中国 (“A Bite of China”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。(分数:2.00)_4.如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最

    3、大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机 出货量 (shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了 8520 万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。(分数:2.00)_5.中国的 快递业 (express delivery industry)经过 30 多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了 5000 余家,员工人数达 30 万人。现在,中国东部地区已

    4、经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现 多元化 (diversification)趋势。国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到 2020 年,中国快递业的收入将超过 4000 亿元。届时,快递业将为国家创造 35 万个新的工作岗位,雇用 100 万名员工。(分数:2.00)_6.改革开放以来,中国的 人均国民收入 (national income per capita)迅速增长,由 1978 年的 190 美元增长到 2012 年的 5840 美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、

    5、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国 收入分配改革 (reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 233 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融

    6、中心。2010 年,上海成功举办了 世博会 (World Expo),其口号是 “城市,让生活更美好” (Better city,Better life)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于 2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Located on the eastern coast of China, Shanghai is Chinas e

    7、conomic center as well as the center of international finance. In 2010 World Expo was successfully held in Shanghai, with the slogan “Better city, Better life“. Its success further increased Shanghais reputation in the world. At present, Shanghai is committed to constructing itself into an internati

    8、onal tourist city and Shanghai Disney Park will open in 2015. As an ancient yet young city, Shanghai has a glorious past and a bright prospect. Despite its high housing price, Shanghai is an energetic city and its economy is developing rapidly, attracting many college graduates to work and live here

    9、.)解析:解析:1第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式locatedsituated on。将“上海是中国的经济中心”确定为主干,“也是国际金融中心”用表并列的as well as 或 and 来连接。 2第二句中,“上海成功举办了世博会”,“上海”是举办的地点,而不是“举办”的施动者,所以这句要用被动语态翻译;“它的口号是”用 with 结构表达,整个句子结构更简洁。 3在“上海正致力于建设成国际旅游城市”这一句中,“致力于”可用 commit 或 devote 表达,这两个词常用于被动态,即 be committeddevoted to(doing)sth。另外,

    10、此句与下一句“上海迪士尼乐园将于 2015 年开放”关系较密切,可合译成一句,用连词 and 连接两个分句。 4最后一句中,“尽管房价很高”用介词 despitein spite of 来表达;“吸引了许多大学毕业生”可用现在分词短语作状语来表达。3.舌尖上的中国 (“A Bite of China”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。

    11、专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Broadcasted on CCTV, “A Bite of China“ is a documentary featuring Chinese cuisine. Audiences can not only enjoy diverse mouthwatering foods, but also know the delicate process of food-making. The documentary reflects multiple aspects of Chinese cuisi

    12、ne and shows the culture of ceremonies, ethics and interests that originated from foods from a brand-new perspective. Audiences can see typical Chinese ingredients in it In addition, they can also know a series of elements which form the unique characters of Chinese food. Experts think the documenta

    13、ry wonderfully presents the delicacy and long history of Chinese cuisine culture.)解析:解析:1“舌尖上的中国为的纪录片”,“中国中央电视台播出的”用过去分词broadcasted on CCTV 作状语置于句首;“重点介绍中国美食的”可采用现在分词 featuring作documentary 的定语。 2“以全新的视角等方面的文化”中的“以全新的视角”(from a brand-new perspective)宜放在句末;“食物给带来的”即“源自于食物的”,在这里可用 that 引导的定语从句来修饰中心词“文化

    14、”。 3“中国特色的食材”即中国特有的,典型的中国食材,可译为typical Chinese ingredients;“构成的一系列元素”,可采用 which 引导的定语从句修饰先行词elements;“特质”即独一无二的特点,可意译为 unique characters。4.如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机 出货量 (shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了 8520 万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费

    15、者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Nowadays, China has been the worlds largest consumer of smartphones and personal computers. According to related data, by the end of last year, Chinas smartphone market had become the biggest market of smartphone shipments around the world

    16、. Meanwhile, in the aspect of personal computer sales, 85.2 million computers were sold in China last year, which made China the biggest PC market overtaking the Unites States. The increase in the consumption of electronic products fully displays great changes in Chinas market: the increase of finan

    17、cial resources and the improvement of consumers education. The lowering prices of electronic products are also regarded as one of the important reasons to attract Chinese consumers.)解析:解析:l第二句中的“全球智能手机出货量第一的市场”可理解为“全球智能手机出货量最大的市场”,因此译为 the biggest market of smartphone shipments around the world。 2第三

    18、句中的“中国去年售出了 8520 万台”是典型的汉语表达,在英译时,可以将汉语主语“中国”转为地点状语,句式结构使用被动语态,用“8520 万台”作主语,译为 852 million computers were sold in China,这样更符合英语句式逻辑。“超越美国成为最大的个人电脑市场”是对前面内容的进一步说明,因此可以 which 引导非限制性定语从句来表达。 3最后一句的主语是“价格的走低”,参考译文使用了现在分词接名词的表达方式 the lowering prices,表示价格正在降低的趋势。5.中国的 快递业 (express delivery industry)经过 30

    19、 多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了 5000 余家,员工人数达 30 万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现 多元化 (diversification)趋势。国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到 2020 年,中国快递业的收入将超过 4000 亿元。届时,快递业将为国家创造 35 万个新的工作岗位,雇用 100 万名员工。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: After over 30 years development, Chinas expres

    20、s delivery industry has already grown into a large-scale industry. According to statistics, the number of express delivery enterprises has exceeded 5,000 with a staff number of 300,000. Currently, express delivery circles centered on the large cities in the coastal area of east China have formed. Th

    21、ere is a tendency of diversification in express service, with state-owned, private and foreign express delivery companies existing and competing with each other. The rapid development of Chinas express delivery industry is closely related to the development of e-commerce. It is predicted that its re

    22、venue will exceed 400 billions Yuan by 2020. By then, the express delivery industry will create more than 350,000 new jobs for the country and hire a total of 1 million employees.)解析:解析:1第一句有两个谓语动词“经过”和“形成”,在翻译时可译为并列句 has experiencedand grown into,也可以像参考译文将“经过 30 多年的发展”作为状语处理。 2第二句“快递企业已达到了 5000 余家”

    23、,可加译 number 一词,即快递企业的数量;“员工人数达 30 万人”则可使用 with 引导的介词短语来表达。 3在“中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈”中,“中国东部地区”可理解为地点状语;可把“快运速递圈”理解为主语,谓语为“形成”;“以沿海大城市为中心的”作主语“快运速递圈”的后置定语。 4第四句中的“快递服务呈现多元化趋势”可理解为“快递服务有多元化的趋势”,使用 there be 句型表达;“国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争”处理为 with 引导的独立主格结构,state-owned,private and foreign express delive

    24、ry companies 为“共存”(existing)和“竞争”(competing)的逻辑主语。6.改革开放以来,中国的 人均国民收入 (national income per capita)迅速增长,由 1978 年的 190 美元增长到 2012 年的 5840 美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国 收入分配改革 (reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提

    25、高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Since Chinas reform and opening-up, the national income per capita increased rapidly from 190 dollars in 1978 to 5,840 dollars in 2012, indicating that China has transformed itself from a low income country to a middle income country. There is no de

    26、nying, however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. So, it is urgent and of practical significance to search for corresponding countermeasures to narrow down the residents i

    27、ncome gaps gradually. Currently, the reform of income distribution in China is being advanced. It focuses on increasing residents income and narrowing down the income distribution gap, so that the people could enjoy the fruit of national development.)解析:解析:1“由 1978 年的 190 美元增长到 2012 年的 5840 美元”可使用介词

    28、短语 from 190 dollars in 1978 to 5840 dollars in 2012 来表达;“表明”可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。 2“不可否认”可以用 there is no denying that结构来表达,“中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距”可作为 that 引导主语从句的内容。“存在”可使用 there be 结构;“城乡之间”是两个之间的对比,故用 betweenand;而“地区之间、行业之间”是三个以上的对比,故用 among;“成为影响社会和谐的重要因素”可使用 which 引导的非限制性定语从句,对主句作补充。 3“因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义”一句中的主语“寻找相应的对策以逐步缩小居民收人差距”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况,可使用 it is+a+to do 句型,it 是形式主语,真正的主语是不定式结构 to do。 4第四句中含有“正在推进”,说明时态使用现在进行时,但“改革”和“推进”之间又是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作 is being advanced。 5在最后一句中,“使国民享受到国家发展的成果”表明一种结果,因此在翻译时可使用 so that 引导的结果状语从句来表达。


    注意事项

    本文(大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷233及答案解析.doc)为本站会员(terrorscript155)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开