大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷210及答案解析.doc
《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷210及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷210及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 210 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造。但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实
2、现从“中国制造”到“中国设计”的转变。(分数:2.00)_3.幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话 (Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008 年 8 月 8 日晚 8 点,也不会是巧合吧。(分数:2.00)_4.中国菜 (cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指
3、发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派 (genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的 调料 (seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大莱系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。(分数:2.00)_5.中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于 战国时期 (the Warring States Period),是利用 天然磁石 (natural
4、 magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。(分数:2.00)_6.随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行 垃圾分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类。要求人们将垃圾投放至不同的 垃圾桶 (trash can),通过不同的清
5、理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 210 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心
6、,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造。但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: “Made in China“ is a label attached to the products manufactured in China, Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China a
7、re well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. “Made in China“ has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the worlds manufacturing center and is nam
8、ed “World Workshop“. Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transfor
9、med from “Made in China“ into “Designed in China“.)解析:解析:1“由于中国有丰富的劳动力资源”,可以使用 owing to 结构表达“由于”。“生产出的产品物美价廉”是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用 on account of 引出理由,避免重复。 2“中国的制造业迅速发展”与“中国制造已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语 thanks to。 3在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”
10、是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。 4最后一句中“希望实现从中国制造到中国设计的转变”可使用现在分词作状语,译作 hoping to be transformed from“Made in China”into“Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。3.幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺
11、利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话 (Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008 年 8 月 8 日晚 8 点,也不会是巧合吧。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture. They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances. Wh
12、en selecting apartment floors, phone numbers or license plate numbers, Chinese people tend to choose the lucky numbers. Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers. For example, “2“ represents “harmony“, while “6“ represents “smooth going“. And the number “8“ is th
13、e favorite number for the Chinese because the sound of “8“ (ba) is identical to “fa“ in Cantonese, which means prosperity, wealth and status. The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 oclock on August 8th, 2008, which could not have been a coincidence.)解析:解析:1首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国
14、人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语 they 指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即 that need to be taken into account:“在很多情况下”under lots of circumstances 则放在句末,这样符合英语表达习惯。 2第二句“在挑选的时候”可译为when 引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。 3倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与同
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 试卷 210 答案 解析 DOC
