欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷210及答案解析.doc

    • 资源ID:1455602       资源大小:42.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷210及答案解析.doc

    1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 210 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造。但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实

    2、现从“中国制造”到“中国设计”的转变。(分数:2.00)_3.幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话 (Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008 年 8 月 8 日晚 8 点,也不会是巧合吧。(分数:2.00)_4.中国菜 (cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指

    3、发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派 (genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的 调料 (seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大莱系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。(分数:2.00)_5.中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于 战国时期 (the Warring States Period),是利用 天然磁石 (natural

    4、 magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。(分数:2.00)_6.随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行 垃圾分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类。要求人们将垃圾投放至不同的 垃圾桶 (trash can),通过不同的清

    5、理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 210 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心

    6、,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造。但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: “Made in China“ is a label attached to the products manufactured in China, Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China a

    7、re well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. “Made in China“ has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the worlds manufacturing center and is nam

    8、ed “World Workshop“. Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transfor

    9、med from “Made in China“ into “Designed in China“.)解析:解析:1“由于中国有丰富的劳动力资源”,可以使用 owing to 结构表达“由于”。“生产出的产品物美价廉”是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用 on account of 引出理由,避免重复。 2“中国的制造业迅速发展”与“中国制造已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语 thanks to。 3在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”

    10、是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。 4最后一句中“希望实现从中国制造到中国设计的转变”可使用现在分词作状语,译作 hoping to be transformed from“Made in China”into“Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。3.幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加 吉祥 (propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺

    11、利”。“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与 广东话 (Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。北京奥运会开幕式时间选择在 2008 年 8 月 8 日晚 8 点,也不会是巧合吧。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture. They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances. Wh

    12、en selecting apartment floors, phone numbers or license plate numbers, Chinese people tend to choose the lucky numbers. Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers. For example, “2“ represents “harmony“, while “6“ represents “smooth going“. And the number “8“ is th

    13、e favorite number for the Chinese because the sound of “8“ (ba) is identical to “fa“ in Cantonese, which means prosperity, wealth and status. The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 oclock on August 8th, 2008, which could not have been a coincidence.)解析:解析:1首句较长,可考虑采用分译法。后一分句“在很多情况下是中国

    14、人需要考虑的因素”单独译为一句,增译主语 they 指代前面的“幸运数字”。“中国人需要考虑的”可处理为“因素(consideration)”的定语从句,即 that need to be taken into account:“在很多情况下”under lots of circumstances 则放在句末,这样符合英语表达习惯。 2第二句“在挑选的时候”可译为when 引导的状语从句,由于主句和从句的主语一致,都是“人们”,因此时间状语部分可采用“when+现在分词短语”的形式,使句式更加简洁。 3倒数第二句较长,可翻译为主从复合句。主句是:“8”是中国人最受喜爱的数字;从句是“因为它与同

    15、音”,译为 because 引导的原因状语从句。“意味着繁荣、财富和地位”可处理为 which 引导的非限制性定语从句,说明“发”的象征意义。 4末句中的“也不会是巧合”是对前半句的进一步解说,可处理为 which 引导的非限制性定语从句。“也不会是巧合”是对过去发生的事情的一种猜测,译为“couldnt+现在完成时态”的形式。4.中国菜 (cuisine)是中国各地区、各民族各种莱肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派 (genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的 调料 (seasoning)丰富

    16、多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大莱系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine

    17、 has a number of different genres, the main representatives of which are “Eight Cuisines“. Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of mai

    18、n factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high

    19、reputation home and abroad.)解析:解析:l第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句 It also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。 2第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用 with a history of来表达,“主要代表菜系有”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。 3第三句中的“风格各异”可以用 be distinctive fr

    20、om 表达,比用 have different styles 更地道。 4在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了 combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。5.中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于 战国时期 (the Warring States Period),是利用 天然磁石 (natural magnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发明于隋唐时期,主要应用于军事领域。造纸术于东汉年间由蔡伦改进,使纸成为人们普遍使用的书写材料。印刷术,又称活

    21、字印刷术,大大促进了文化的传播。四大发明对世界经济的发展和人类文化的进步做出了巨大的贡献。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Four great inventions of China include the compass, gun powder, the paper-making technique and the printing technique. They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization. The firs

    22、t compass was invented during the Warring States Period. It was a simple device employing natural magnets to identify directions. Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas. The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty, ma

    23、king paper a commonly used writing material. The printing technique, also called movable type printing, promoted the spread of culture significantly. The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the worlds economy and the progress of the culture of mankind.)解

    24、析:解析:1第二句的主干是“它们是标志之一”,“标志(mark)”的定语很长,可用 that 引导的定语从句来修饰。 2第三句“第一个指南针”较长,可拆译为两个句子,前一句说明指南针产生的时间,后一句说明指南针的原理。“利用磁石来辨别方位的一种简单仪器”先译出主干“它是一种简单仪器”,再将长定语处理为现在分词短语 employing作后置定语。 3第五句“造纸术于东汉年间”中的“由蔡伦改进”提示要使用被动语态,“使纸成为人们普遍使用的书写材料”是造纸术改进的结果可译为现在分词短语 making作结果状语。 4末句的主干为“四大发明做出了巨大贡献”,注意与 contribution 搭配的是介词

    25、 to,因此 to 后接名词短语,说明是对哪方面的贡献。6.随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行 垃圾分类 (garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类。要求人们将垃圾投放至不同的 垃圾桶 (trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: With the improvement

    26、 of peoples living standards and the increase of consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage

    27、classification with great effort Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the

    28、 amount of garbage that needs to be disposed, but also the deposing cost and the usage of land, benefiting our society, economy and environment.)解析:解析:1第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成 confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。 2“垃圾分类是指将垃圾分为使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用 and 连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们”用 require sbto do 结构。“通过方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用 so that 连接,加强句子逻辑。 3最后一句的主干可理解为“它可以减少,降低,减少”,三个谓语动词都可用 reduce 来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用 not onlybut also连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语 benefiting,表结果。


    注意事项

    本文(大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷210及答案解析.doc)为本站会员(roleaisle130)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开