2006年9月高级口译翻译真题及答案解析.doc
《2006年9月高级口译翻译真题及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2006年9月高级口译翻译真题及答案解析.doc(3页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2006年 9月高级口译翻译真题及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1.中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 (分数:50.00)_2.Answer: A proposa
2、l to change long-standing federal policy and deny citizenship to babies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month in Congress, but it is sure to resurfacekindling bitter debate even if it fails to become law. At issue is “birthright citizenship”provided for since the Constitutio
3、ns 14th Amendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted with freed slaves in mind, says: “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States.” Some conservatives in Congress, as well as advocacy groups
4、 seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically to babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment,
5、 would be sufficient to end birthright citizenship. “Most Americans feel it doesnt make any sense for people to come into the country illegally, give birth and have a new U.S. citizen,” said the spokesman of the federation of American immigration reform. “But the advocates for illegal immigrants wil
6、l make a fuss; theyll claim youre punishing the children, and I suspect the leadership doesnt want to deal with that.” (分数:50.00)_2006年 9月高级口译翻译真题答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1.中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过
7、自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 (分数:50.00)_正确答案:( The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the stron
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2006 高级 口译 翻译 答案 解析 DOC