(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游及答案解析.doc
《(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游及答案解析.doc(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游及答案解析(总分:98.98,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:16.00)太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:16.00)(1).太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜
2、人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。(分数:4.00)_(2).与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。(分数:4.00)_(3).距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。(分数:4.00)_(4).其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:4.00)_二、试题 2(总题数:1,分数:16.00)十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自 35个国家和地区的 1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。 世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的
3、风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。(分数:16.00)(1).十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自 35个国家和地区的 1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。(分数:4.00)_(2).世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。(分数:4.00)_(3).无
4、论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。(分数:4.00)_(4).博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。(分数:4.00)_三、试题 3(总题数:1,分数:16.00)中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。 从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东
5、西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。(分数:16.00)(1).中华民族的传统文化博大精深,源远流长。(分数:3.20)_(2).早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的“诸子百家”。(分数:3.20)_(3).从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。(分数:3.20)_(4).比如,强调仁爱、强调群体、强调天下
6、为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。(分数:3.20)_(5).所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。(分数:3.20)_四、试题 4(总题数:1,分数:16.00)据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。 上海男人常被戏谑为“妻管严”,但他们从不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久他会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她总
7、是按照他说的去办。 上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感而且尊重女性。(分数:16.00)(1).据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。(分数:3.20)_(2).所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。(分数:3.20)_(3).上海男人常被戏谑为“妻管严”,但他们从不屈从于妻子。(分数:3.20)_(4).在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久他会毫不迟疑地道歉。最终他
8、妻子发现,她总是按照他说的去办。(分数:3.20)_(5).上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感而且尊重女性。(分数:3.20)_五、试题 5(总题数:1,分数:15.00)青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。 明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家
9、角历来水木清华,文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄据一方的经济、文化中心。(分数:14.98)(1).青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。(分数:2.14)_(2).建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。(分数:2.14)_(3).自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。(分数:2.14)_(4).朱家角之繁华日胜一日,历史文化蕴含也日渐浓厚。(分数:2.14)_(5).明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。(分数:2.14)_(6).伴随着经济的步
10、步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。(分数:2.14)_(7).如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄据一方的经济、文化中心。(分数:2.14)_六、试题 6(总题数:1,分数:20.00)西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。 在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折
11、、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。(分数:20.00)(1).西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。(分数:5.00)_(2).倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。(分数:5.00)_(3).在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。(分数:5.00)_(4).这里的河流是那样的蜿蜒
12、曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。(分数:5.00)_(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游答案解析(总分:98.98,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:16.00)太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远
13、眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:16.00)(1).太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China“s major touris
14、t cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. 解析 选取最后一句作为句子主干(Wuxi is one of China“s major tourist cities),然后通过使用介词短语(with.,like.)、分词结构(.set.and situated.)、连词 and组成的并列结构等来修饰主干,从而构成英语的“形合句”。 (2).与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Cutting thro
15、ugh the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the local customs and lifestyles of the river-side towns. 解析 原文前半句可采用倒装,从而使英语译文呈现“右分支”的特点。后半句是汉语中特有的“无主句”,关键在于构建句子的整体框架,确定译句中各个成分的位置,尤其是
16、确定以什么作为英语主语。主语的添加有两种方法,一是依据原文,增添泛指代词作主语;另一种是找出原文深层结构中的主语,重排句子语序。原文后半句通过词类转换的技巧,将原句的动词短语“泛舟河上”转化为名词短语 a trip along the river,以作为句子主语。原文亦可添加名词“旅游者”或人称代词“你”,译为:Tripping along the river,the visitors can get to know the local customers and lifestyles of the river-side towns.再如: 必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。W
17、e must emphasize the seriousness of corruption and embezzlement among some high-ranking officials in China. (3).距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Seven kilometers from Wuxi downtown is a scenic area known as Meiliang, where the Taihu Lake is at its best with the vast expan
18、se of blue waters dotted by fishing boats against an awesome backdrop of mist-shrouded hills/hazy blue mountains. 解析 汉语导游词中常用语义并列的四字成语,或采用对偶、排比等修辞。这样的行文形式整齐悦目,能增添语言的韵律美,呈现一种美的意境。但英译时需要“去虚就实”,把原文中本质的东西译出即可。“湖光山色”一词可译为 a landscape of lakes and mountains,the natural beauty of lakes and mountains, a bea
19、utiful scenery of lakes and mountains, the lakeside scenery等。再如: 蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭来到这里,江面开阔,景色壮丽,特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下壮观。Ater winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with a majestic scenery. Especially around the Moon Festival every
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 高级 口译 第一阶段 笔试 英文 旅游 答案 解析 DOC
