1、(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游及答案解析(总分:98.98,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:16.00)太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:16.00)(1).太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜
2、人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。(分数:4.00)_(2).与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。(分数:4.00)_(3).距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。(分数:4.00)_(4).其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:4.00)_二、试题 2(总题数:1,分数:16.00)十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自 35个国家和地区的 1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。 世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的
3、风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。(分数:16.00)(1).十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自 35个国家和地区的 1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。(分数:4.00)_(2).世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。(分数:4.00)_(3).无
4、论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。(分数:4.00)_(4).博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。(分数:4.00)_三、试题 3(总题数:1,分数:16.00)中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。 从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东
5、西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。(分数:16.00)(1).中华民族的传统文化博大精深,源远流长。(分数:3.20)_(2).早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的“诸子百家”。(分数:3.20)_(3).从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。(分数:3.20)_(4).比如,强调仁爱、强调群体、强调天下
6、为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。(分数:3.20)_(5).所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。(分数:3.20)_四、试题 4(总题数:1,分数:16.00)据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。 上海男人常被戏谑为“妻管严”,但他们从不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久他会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她总
7、是按照他说的去办。 上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感而且尊重女性。(分数:16.00)(1).据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。(分数:3.20)_(2).所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。(分数:3.20)_(3).上海男人常被戏谑为“妻管严”,但他们从不屈从于妻子。(分数:3.20)_(4).在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久他会毫不迟疑地道歉。最终他
8、妻子发现,她总是按照他说的去办。(分数:3.20)_(5).上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感而且尊重女性。(分数:3.20)_五、试题 5(总题数:1,分数:15.00)青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。 明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家
9、角历来水木清华,文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄据一方的经济、文化中心。(分数:14.98)(1).青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。(分数:2.14)_(2).建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。(分数:2.14)_(3).自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。(分数:2.14)_(4).朱家角之繁华日胜一日,历史文化蕴含也日渐浓厚。(分数:2.14)_(5).明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。(分数:2.14)_(6).伴随着经济的步
10、步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。(分数:2.14)_(7).如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄据一方的经济、文化中心。(分数:2.14)_六、试题 6(总题数:1,分数:20.00)西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。 在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折
11、、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。(分数:20.00)(1).西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。(分数:5.00)_(2).倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。(分数:5.00)_(3).在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。(分数:5.00)_(4).这里的河流是那样的蜿蜒
12、曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。(分数:5.00)_(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英文化旅游答案解析(总分:98.98,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:16.00)太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色,令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远
13、眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:16.00)(1).太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China“s major touris
14、t cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. 解析 选取最后一句作为句子主干(Wuxi is one of China“s major tourist cities),然后通过使用介词短语(with.,like.)、分词结构(.set.and situated.)、连词 and组成的并列结构等来修饰主干,从而构成英语的“形合句”。 (2).与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Cutting thro
15、ugh the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the local customs and lifestyles of the river-side towns. 解析 原文前半句可采用倒装,从而使英语译文呈现“右分支”的特点。后半句是汉语中特有的“无主句”,关键在于构建句子的整体框架,确定译句中各个成分的位置,尤其是
16、确定以什么作为英语主语。主语的添加有两种方法,一是依据原文,增添泛指代词作主语;另一种是找出原文深层结构中的主语,重排句子语序。原文后半句通过词类转换的技巧,将原句的动词短语“泛舟河上”转化为名词短语 a trip along the river,以作为句子主语。原文亦可添加名词“旅游者”或人称代词“你”,译为:Tripping along the river,the visitors can get to know the local customers and lifestyles of the river-side towns.再如: 必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。W
17、e must emphasize the seriousness of corruption and embezzlement among some high-ranking officials in China. (3).距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Seven kilometers from Wuxi downtown is a scenic area known as Meiliang, where the Taihu Lake is at its best with the vast expan
18、se of blue waters dotted by fishing boats against an awesome backdrop of mist-shrouded hills/hazy blue mountains. 解析 汉语导游词中常用语义并列的四字成语,或采用对偶、排比等修辞。这样的行文形式整齐悦目,能增添语言的韵律美,呈现一种美的意境。但英译时需要“去虚就实”,把原文中本质的东西译出即可。“湖光山色”一词可译为 a landscape of lakes and mountains,the natural beauty of lakes and mountains, a bea
19、utiful scenery of lakes and mountains, the lakeside scenery等。再如: 蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭来到这里,江面开阔,景色壮丽,特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下壮观。Ater winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with a majestic scenery. Especially around the Moon Festival every
20、 year, one can enjoy the raging tidal bore, which is a most spectacular natural phenomenon. 上句中“江面开阔,景色壮丽”形容钱塘江水的浩荡,而“怒涛奔腾,激流汹涌”描写钱塘江潮震慑人心的排山之势。英译用 becomes wider with a majestic scenery和 raging tidal bore表达这种蕴藏于大自然中的伟大力量,既符合原句意境,又不显重复。又如:这里溪水常流,石声水韵,空谷回音,叮咚悦耳,的确是令人向往的游览胜地。The sound of babbling water
21、 echoes in the valley, which deeply charms visitors, 句中“石声水韵,空谷回音,叮咚悦耳”描写溪水的声音,如逐字译出则可能显得冗长、繁杂,而用一个 babbling来修饰水,再加上 echo作谓语,整个句子简洁明快地表达了原文“静中有声,声中显静”的意境。 (4).其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Among the scenic spots is included Yuantouzhu, a huge rock in the shape of a torto
22、ise head. Overlooking the misty boundless Taihu Lake, the rock is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as “the best spot of the Taihu Lake“.解析 汉语无主句的英译中,译者可采取一些必要的技巧。英译上句时,可补充主语 the rock,同时前半句译成分词结构,这符合英语句式形合特点。二、试题 2(总题数:1,分数:16.00)十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自 35个国家和地区的 1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学
23、生运动会。 世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。(分数:16.00)(1).十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自 35个国家和地区的 1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Sunny and pleasant, the mon
24、th of October in Shanghai saw over 1,300 participants from 35 countries and regions attend the last World Students of this century held in this city. 解析 译文使用了无灵主语句。其次,译文把四字结构“阳光明媚,秋高气爽”处理成英语形容词短语作状语 sunny and pleasant,使得句子更为凝练。再如: 他摔倒在地,便一命呜呼了。He fell to the ground, dead. 他马上又爬起来,气喘吁吁,脸色苍白。He was up
25、 again at once, breathless and pale. 他身无分文,把手表卖了。Penniless, he sold his watch. (2).世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Despite the short stay in Shanghai, the young people from various countries of the world were deeply impressed by Shanghai“s landscape and traditional
26、 Chinese culture. 解析 现代英语大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可用被动式。而现代汉语中诸如“被”等相应结构的使用范围却有较大的限制,叙述一种行为时,常用主动式。 (3).无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Whether visiting the Oriental Pearl Radio and Television Tower on the Huangpu River or touring the City God Temple in a qu
27、iet corner of the city, they invariably marveled at the wonderful combination of tradition and modernity. 解析 “结合”一词在英语中有多种译法,除combination以外,还可译成 blend,combination, marriage,fusion,mix 等。当然,具体翻译时还需注意文字的语体差异及是否需采用转义等用法,以及搭配等。 (4).博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。(
28、分数:4.00)_正确答案:()解析:The profound traditional Chinese culture struck those foreigners as mysterious and novel. Their impression came from the short-time contact, but from then on, they will never forget such a nation in the East of the world. 解析 “让”、“使”等使动词语除借助 make外,还可采用其他一些英语表达方式。在表达使人产生某种心理变化的意念时,可
29、用情感动词+sb.结构。具体包括以下词类: 1)表示使惊讶的动词,如 surprise,astonish,astound, shock,startle,stun,dumfound,stagger, flabbergast, strike等; 2)表示使高兴的动词,如 delight,please,satisfy,amuse 等; 3)表示恼火的动词,如 annoy,irritate,vex,displease,nettle,bug,frustrate,exasperate, pester,gall 等; 4)表示使烦扰的动词,如 trouble,disturb,bother,dismay,co
30、ncern,worry,upset 等; 5)表示使感兴趣的动词,如 interest,fascinate,intrigue,attract 等; 6)表示使兴奋感动的动词,如 excite,thrill,exhilarate,move,touch 等; 7)表示使人困惑的动词,如 confuse,puzzle,baffle,bewilder,throw,perplex 等; 8)表示使相信的动词,如 convince,assure 等; 9)表示厌倦的动词,如 bore,tire 等; 10)表示使恐惧害怕的动词,如 frighten,scare,terrify,spook,alarm,da
31、unt,horrify,rattle 等等; 11)表示愤怒的动词,如 anger,infuriate,enrage,madden,rile 等; 12)表示使失望泄气的动词,如 disappointment,dishearten,discourage,disillusion 等。 “民族”一词的翻译从二十世纪 50年代至 80年代初一直沿用前苏联的用法,译为 nationality,把“中国各族人民”译成 the Chinese people of all nationalities,“各少数民族”译为 the minority nationalities/ethnic minority/n
32、ational minority,“党的民族政策”译为 the Party“s nationalities policy。“多民族的国家”译为 the multi-national state。nationality 的含义在二战后已经有了变化。该词不再单指民族,而更多的是指“国籍”。在国外人类学文献中,“民族”一词的表述是 ethnic group or community。nationality 除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时又与 nation通用。如将“民族”译为 nationality,易引起误解。随着时代的变化,过去的译法应予纠正。按照国际上一般的做法
33、,将“民族”一词译为 ethnic group or community较为适宜。但是,这并不意味着凡遇到“民族”一词,一律译成 ethnic group,而应根据上下文来确定。如指的是整个中华民族的团结,就应译为 national unity or unity of the Chinese nation。如是指各民族之间的团结,则应译为 unity among ethnic groups。三、试题 3(总题数:1,分数:16.00)中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派
34、。这就是有名的诸子百家。 从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。(分数:16.00)(1).中华民族的传统文化博大精深,源远流长。(分数:3.20)_正确答案:()解析:The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long cour
35、se. 解析 “博大精深”和“源远流长”分别译成形容词 extensive and profound,及动词短语 start far back and run a long, long course。 (2).早在 2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的“诸子百家”。(分数:3.20)_正确答案:()解析:As far back as more than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confuci
36、us and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, “the masters“ hundred schools.“ 解析 “早在 2000多年前”可译为 as far back as more than 2000 years ago,较简单的译法 more
37、than 2000 years ago也可接受。另外,许多中国历史名人的名字早已采用威妥玛一翟理斯拼音法译成英文,在国外流传已久。文中出现的 Confucius(孔子)和 Mencius(孟子)即是采用该译法而不改回汉语拼音的例证,若译为 Kong Zi或Kong Qiu,会被误认为是中国历史上另一位名人。其他我们熟悉的采用该拼音法的人名英译有:孙中山Sun Yat-sen,宋庆龄 Soong Ching-ling,毛译东 Mao Tse-tung (Mao Zedong),蒋介石 Chiang Kai-shek,董建华 Tung Chee-hwa等。还有一些中国人名英译采取音译形式,比如上文
38、的老子(Lao Tze),庄子(chuang Tse)。再如:杜甫(Tu Fu),荀子(Xun Zi),蒲松龄(Pu Songling),司马迁(Sima Qian),吴承恩(Wu Cheng“en)等。至于关于汉语“学说”一词的翻译,如是单独出现,泛指一切学说,可用 theory一词翻译,如专指某个学说,比如上文的儒家学说或道家学说,可用英语后缀-ism 表示,如上文Confucianism和 Taoism。 (3).从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。(分数:3.20)_正确答案:()解析:From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditi