(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析.doc
《(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析.doc(13页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:20.00)1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。 奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用1年零 7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了良好的基础。 金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨浦、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显
2、神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。(分数:20.00)(1).1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。(分数:4.00)_(2).奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用 1年零 7个月的时间即胜利建成。(分数:4.00)_(3).大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了
3、良好的基础。(分数:4.00)_(4).金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。(分数:4.00)_(5).不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连接在一起。(分数:4.00)_二、试题 2(总题数:1,分数:20.00)黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。本世纪 20至 30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋
4、场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。 自 1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。(分数:20.00)(1).黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。(分数:4.00)_(2).本世纪 20至 30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。(分数:4.00)_(3).浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。(分数
5、:4.00)_(4).自 1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。(分数:4.00)_(5).高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。(分数:4.00)_三、试题 3(总题数:1,分数:20.00)目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加
6、了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。(分数:20.00)(1).目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。(分数:5.00)_(2).经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。(分数:5.00)_(3).但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。(分数:5.00)_(4).经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇
7、外部冲击的风险。(分数:5.00)_四、试题 4(总题数:1,分数:20.00)祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。 当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。(分数:20.00)(1).祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。(分数:4.00)_(2).台湾同胞可安居乐业,
8、两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。(分数:4.00)_(3).当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。(分数:4.00)_(4).岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。(分数:4.00)_(5).试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。(分数:4.00)_五、试题 5(总题数:1,分数:20.00)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技
9、术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。(分数:20.00)(1).历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。(分数:4.00)_(2).中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。(分
10、数:4.00)_(3).中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润促进了中国的现代化进程。(分数:4.00)_(4).经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。(分数:4.00)_(5).以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。(分数:4.00)_(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:20.00)1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦
11、三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。 奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用1年零 7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了良好的基础。 金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨浦、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。(分数:20.00)(1).1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接
12、起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。(分数:4.00)_正确答案:()解析:In October 1995, a new bridge-Fengpu Bridge span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian, thus becoming the fourth bridge over the river open to traffic after Xupu, Nanpu and Yangpu Bridges. 解析 汉语原文是由三个并列短句连接在一起的典型松散句,译成英语时,通过使用两个分词结构(
13、connecting.,thus becoming),把句子有机联系起来,使句子主次分明。汉语的连词可省略,而英语的连词 and则不可或缺。如上句中的“徐浦、南浦、杨浦三座大桥”须译为 Xupu, Nanpu and Yangpu Bridges。再如: 经济发展与 资源、环境 的矛盾日益突出。The disparity between economic growth on the one hand and national resources and the environment on the other is becoming increasingly striking. 要加速实现两岸
14、直接 通邮、通航、通商 。It is necessary to speed up the establishment of three direct links of mail, air and shipping services, and trade. (2).奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用 1年零 7个月的时间即胜利建成。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Successfully completed in only one year and seven months, Fengpu Bridge is the firs
15、t locally financed bridge across the Huangpu river, with funds totaling 446 million yuan jointly raised by the departments concerned and enterprises of Fengxian County and urban areas of the City. 解析 英语副词使用频繁,它可表示时间、地点、程度、方式,也可起连接作用引导状语从句,而且其位置较灵活,可在句首、句尾、或句子中间,不仅可用来修饰动词,还可用于修饰形容词或其他副词。汉译英时,有时需要把汉语名
16、词译成英语的副词。因此,汉语中的“地方”可转译成英语副词 locally。再如: 他 身体 虽弱,但 头脑 强健。He is physically weak but mentally strong. 这就是你想要去的 地方 。This is where you want to go. 累积数字的总和在汉英两种语言中各有特定的表达方式。用具总括意义的词语引出总和数字,或其他表达方法是汉语行文的习惯。在表意和具体功能上与“总计”、“共计”、“合计”、“一共”、“总共”等具有总括意义的词语,以及表达类似概念的形成等值对应关系的英语表达方式有若干种。上句中表示总括意义的数字“4.46 亿”采用了短语
17、totaling 446 million。除“total+累计数字”外,还有以下表达手段: total up to+累计数字 reach a total of+累计数字 amount to+累计数字 number+累计数字 be+累计数字+in number add up to+累计数字 foot up to+累计数字 count+累计数字 count up to+累计数字 .to the tune of+累计数字 come to+累计数字 (3).大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了良好的基础。(分数:4.00)_正确答
18、案:()解析:The completion of the bridge has solved the longstanding problem of crossing the Huangpu River that afflicted the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which paved the way for the development and construction on the north bank of the Hangzhou Bay. 解析 相对
19、于中文的“湾”,英语有着丰富的表达,汉译则不得不借助那个唯一的“湾”字进行释译,如 bay是半圆形的湾,gulf 是深长的湾,bight 是浅小的湾,cove是人口两岸多为石岗的小型湾,creek 是窄形湾,fiord 是两壁为悬崖的窄长形湾。据此杭州湾应译为the Hangzhou Bay,孟加拉湾则为 Bay of Bengal。 (4).金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。(分数:4.00)_正确答案:()解析:In the golden autumn of October, th
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 高级 口译 第一阶段 笔试 中译英 政治经济 答案 解析 DOC
