欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    (A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析.doc

    • 资源ID:1447866       资源大小:83KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    (A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析.doc

    1、(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:20.00)1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。 奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用1年零 7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了良好的基础。 金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨浦、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显

    2、神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。(分数:20.00)(1).1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。(分数:4.00)_(2).奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用 1年零 7个月的时间即胜利建成。(分数:4.00)_(3).大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了

    3、良好的基础。(分数:4.00)_(4).金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。(分数:4.00)_(5).不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连接在一起。(分数:4.00)_二、试题 2(总题数:1,分数:20.00)黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。本世纪 20至 30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋

    4、场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。 自 1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。(分数:20.00)(1).黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。(分数:4.00)_(2).本世纪 20至 30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。(分数:4.00)_(3).浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。(分数

    5、:4.00)_(4).自 1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。(分数:4.00)_(5).高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。(分数:4.00)_三、试题 3(总题数:1,分数:20.00)目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加

    6、了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。(分数:20.00)(1).目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。(分数:5.00)_(2).经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。(分数:5.00)_(3).但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。(分数:5.00)_(4).经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇

    7、外部冲击的风险。(分数:5.00)_四、试题 4(总题数:1,分数:20.00)祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。 当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。(分数:20.00)(1).祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。(分数:4.00)_(2).台湾同胞可安居乐业,

    8、两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。(分数:4.00)_(3).当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。(分数:4.00)_(4).岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。(分数:4.00)_(5).试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。(分数:4.00)_五、试题 5(总题数:1,分数:20.00)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技

    9、术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。(分数:20.00)(1).历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。(分数:4.00)_(2).中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。(分

    10、数:4.00)_(3).中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润促进了中国的现代化进程。(分数:4.00)_(4).经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。(分数:4.00)_(5).以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。(分数:4.00)_(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:20.00)1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦

    11、三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。 奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用1年零 7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了良好的基础。 金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨浦、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。(分数:20.00)(1).1995年 10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接

    12、起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥奉浦大桥。(分数:4.00)_正确答案:()解析:In October 1995, a new bridge-Fengpu Bridge span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian, thus becoming the fourth bridge over the river open to traffic after Xupu, Nanpu and Yangpu Bridges. 解析 汉语原文是由三个并列短句连接在一起的典型松散句,译成英语时,通过使用两个分词结构(

    13、connecting.,thus becoming),把句子有机联系起来,使句子主次分明。汉语的连词可省略,而英语的连词 and则不可或缺。如上句中的“徐浦、南浦、杨浦三座大桥”须译为 Xupu, Nanpu and Yangpu Bridges。再如: 经济发展与 资源、环境 的矛盾日益突出。The disparity between economic growth on the one hand and national resources and the environment on the other is becoming increasingly striking. 要加速实现两岸

    14、直接 通邮、通航、通商 。It is necessary to speed up the establishment of three direct links of mail, air and shipping services, and trade. (2).奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资 4.46亿元,仅用 1年零 7个月的时间即胜利建成。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Successfully completed in only one year and seven months, Fengpu Bridge is the firs

    15、t locally financed bridge across the Huangpu river, with funds totaling 446 million yuan jointly raised by the departments concerned and enterprises of Fengxian County and urban areas of the City. 解析 英语副词使用频繁,它可表示时间、地点、程度、方式,也可起连接作用引导状语从句,而且其位置较灵活,可在句首、句尾、或句子中间,不仅可用来修饰动词,还可用于修饰形容词或其他副词。汉译英时,有时需要把汉语名

    16、词译成英语的副词。因此,汉语中的“地方”可转译成英语副词 locally。再如: 他 身体 虽弱,但 头脑 强健。He is physically weak but mentally strong. 这就是你想要去的 地方 。This is where you want to go. 累积数字的总和在汉英两种语言中各有特定的表达方式。用具总括意义的词语引出总和数字,或其他表达方法是汉语行文的习惯。在表意和具体功能上与“总计”、“共计”、“合计”、“一共”、“总共”等具有总括意义的词语,以及表达类似概念的形成等值对应关系的英语表达方式有若干种。上句中表示总括意义的数字“4.46 亿”采用了短语

    17、totaling 446 million。除“total+累计数字”外,还有以下表达手段: total up to+累计数字 reach a total of+累计数字 amount to+累计数字 number+累计数字 be+累计数字+in number add up to+累计数字 foot up to+累计数字 count+累计数字 count up to+累计数字 .to the tune of+累计数字 come to+累计数字 (3).大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发建设打下了良好的基础。(分数:4.00)_正确答

    18、案:()解析:The completion of the bridge has solved the longstanding problem of crossing the Huangpu River that afflicted the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which paved the way for the development and construction on the north bank of the Hangzhou Bay. 解析 相对

    19、于中文的“湾”,英语有着丰富的表达,汉译则不得不借助那个唯一的“湾”字进行释译,如 bay是半圆形的湾,gulf 是深长的湾,bight 是浅小的湾,cove是人口两岸多为石岗的小型湾,creek 是窄形湾,fiord 是两壁为悬崖的窄长形湾。据此杭州湾应译为the Hangzhou Bay,孟加拉湾则为 Bay of Bengal。 (4).金秋十月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。(分数:4.00)_正确答案:()解析:In the golden autumn of October, th

    20、e Xupu, Nanpu, Yangpu and Fengpu Bridges over the Huangpu River, bathed in the golden sunshine, show the distinctive features and enhance each other“s magnificence, adding (which adds) more luster to Shanghai, a cosmopolis that is full of charm and vitality. 解析 汉语四字格“各显神姿,交相辉映”言简意赅,形式整齐划一。应根据具体情况选择合

    21、适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不是拘泥于形式上的简单对等。 (5).不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连接在一起。(分数:4.00)_正确答案:()解析:In the near future, Shanghai is going to build more facilities across the river to link both banks of the Huangpu River closer.解析 “过江设施”可译作 facilities across the river,这里的 facilities常指为工作、学习、生活等提供方便的

    22、各种设施,如设备、场地、交通运输工具、服务等,常用复数。再如:sports facilities 运动设施(如运动场),facilities for study 教学设施(如图书馆)等。另一常用词 equipment(装备,设备),指一台设备或成套设备,既可指机械的也可指电器的,还可指其他一般性的东西,属广义用词,如 fire-fighting equipment灭火/消防设备,military equipment军事装备等;apparatus“器械,器具,仪器,设备”,常指与科学实验有关的仪器和器械装备或体育、娱乐用具,通常有专门用途且由若干部分构成,一般不用复数,如 distilling

    23、apparatus蒸馏装置,laboratory apparatus(实验设备);appliance(“器具,用具”),主要指家用设备或器械,如电器或煤气燃气具等。常用复数,如 electrical appliances(电器),household appliances(家用电器);complex(成套设备,多指大型成套设备),如 launchingcomplex(全套发射设备),nuclear power complex(成套核动力装置)。二、试题 2(总题数:1,分数:20.00)黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。本世纪 20至 30年代,随着以外滩为核心的金融

    24、、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。 自 1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。(分数:20.00)(1).黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。(分数:4.00)_正确答案:()解析:The Huangpu River flows across Shanghai from north to south

    25、, dividing the city into two parts. Pudong was located on the east bank of the Huangpu River, hence the name. 解析 “以得名”有两种译法,本译法较为简练。一般可采用 be named after的表达。 (2).本世纪 20至 30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。(分数:4.00)_正确答案:()解析:In the 20“s and the 30“s of this century

    26、when the finance and business trade district with the Bund as its heart was established, foreign businessmen and Chinese national capitalists began to extend their economic activities to the Pudong area. However, inconvenient transportation occasioned by river crossing greatly affected the economic

    27、development of Pudong. 解析 译文使用连接副词 when,把时间状语及事件背景连接在一起,符合英语“形合”的特点。 (3).浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。(分数:4.00)_正确答案:()解析:There was a striking contrast between the long stretch of foreign concessions frequented by thousands of merchants on one side of the Huangpu River and the vast patc

    28、h of natural crops on the other side. 解析 译文采用了 there be结构的倒装语序,把句子复杂的部分转移到句末,符合英语“尾重”的句法特点。 (4).自 1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。(分数:4.00)_正确答案:()解析:Since 1990 when the Central Government announced the opening up and development of Pudong, the Pudong New Area has witnessed amazing speed and rapid

    29、changes in construction, and has achieved outstanding successes in economic development. 解析 汉语成语“日新月异”有多种译法,如: 过去五年是国家面貌 日新月异 ,各项事业蒸蒸日上的五年。The past five years saw our country under great changes with each passing day, as its endeavors flourished. 当今世界,科学技术发展 日新月异 。In the present world, science and t

    30、echnology are making constant progress. 新的世纪已来临,人类文明的发展 日新月异 。The new century is approaching and human civilization is evolving with each passing day. (5).高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。(分数:4.00)_正确答案:()解析:High-rises have mushroomed, combining idyllic scenery and modern building, which

    31、brings a brand-new Pudong into the new century.解析 汉语的书画艺术常把松、竹、梅誉为“岁寒三友”。“笋”对于中国人来说再熟悉不过了。人们对“雨后春笋”的说法很熟悉,常把它译为 to grow/spring up like bamboo shoots after a spring rain。但英美人对竹子生长了解甚少,这种译法未必能在他们头脑中产生一种生机勃勃、欣欣向荣的景象,而在英语中 mushroom一词多用来指迅速生长的意思,为人们熟知并广泛使用,因此文中的“雨后春笋”可转译为 mushroom up。同样,汉语成语“胸有成竹”不宜直译,可采

    32、用英语的习惯表达法,如 have a card up one“s sleeve。三、试题 3(总题数:1,分数:20.00)目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。(分数:20.00)(1).目前,亚洲的发展面临着新的机遇,

    33、也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。(分数:5.00)_正确答案:()解析:Currently, Asia faces both new opportunities and new challenges in its development. Economically, Asia remains the most dynamic region in today“s world, which shows great potential for development. 解析 译文打破了原文的结构,将“亚洲依然是当今世界最具经济活力的地区”作为主句,并将后一定

    34、语“最具发展潜力的”译作后置定语从句,修饰的不是 region,而是整个主句。 (2).经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。(分数:5.00)_正确答案:()解析:The ever-advancing development of economic globalization and the rapid progress of science and technology help Asian countries utilize international capital, import advanced tec

    35、hnology, explore the international market and promote the development of their respective economies. 解析 “深入”一词往往令人想到 in-depth,但 in-depth的意思是 comprehensive and thorough“彻底的”,如: 我们深入讨论了双边关系和当前国际形势。We had in-depth discussions on bilateral relations and the current international situation. 本句中“深入发展”的意思是

    36、“不断向前的,进一步的发展”,因此译作 ever-advancing或 further 比较合适。根据不同上下文对同一汉语词语可有不同译法,再看下例: 当前,世界经济的全球化进一步 深入发展 ,科学技术突飞猛进。Currently, the globalization of the world economy is developing further and science and technology are advancing rapidly. 随着改革开放的 不断深入 ,上海城市发生了日新月异的变化。As the reform and opening policy is continu

    37、ously being carried out , changes have taken place with each passing day in Shanghai. “本国”如译作 home或 domestic不符合原文,因为从上下文可以看到“亚洲各国”通过某种努力推动本国经济的发展。这里的“本国经济”强调的不是某一国家的内部经济,而是亚洲各国自身的经济,因此译作 their respective economies较妥。汉语中带自称的“本国”、“本地”、“本人”、“本书”的说法很常见,译成英语时还需根据上下文酌定。 “有利于”的译法也有多种,译文使用了 help一词,其他译法还有 be

    38、nefit from.,be beneficial to.,in favor of.,contribute to.等,须依据不同的语境而定,如: 体育锻炼有利于身体健康。Exercise is extremely beneficial to health. 这天气似乎很有利于/适合赛跑。The weather is favorable for the race. 这有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。This will facilitate the advancement of the lofty cause of peace and development in Asia and th

    39、e world at large. 联合国教科文组织把有利于青年的活动作为其各项计划的核心内容。UNESCO places action in favor of young people at the heart of its program. 这将有利于亚太地区的局势稳定和世界和平。This would contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. 国际社会在对待这个问题上采取的任何措施,既应有利于这个地区的和平和稳定,又要防止避免干涉一个国家的内部事务。Any measure to be taken by the international community in dealing


    注意事项

    本文((A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英政治经济及答案解析.doc)为本站会员(李朗)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开