DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf
《DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、 DB成都市地方标准DB510100/T 0092006公共场所双语标志英文译法 第 1 部分:道路交通和旅游景点 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS PART 1: ROAD AND SCENIC AREA SIGNS 2006-08-15 发布 2006-08-15 实施成都市质量技术监督局发布DB510100/T 0092006 I 前 言 本标准附录 A、附录 B 为规范性附录。 本标准由成都市质量技术监督局提出。 本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。 本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员
2、会、成都市建设委员会。 本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。 DB510100/T 0092006 1 公共场所双语标志英文译法 第 1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 161
3、59 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名 PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用
4、法应符合 GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录 A 的规定。 DB510100/T 0092006 2 5 道路交通译法细则 5.1 地名专名 5.1.1 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市 CHENGDU CITY 金牛区 JINNIU DISTRICT 成都高新区
5、 CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT 天府广场 TIANFU SQUARE 沙湾路 SHAWAN ROAD 羊市街 YANGSHI STREET 5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。 如: 郫县 PIXIAN COUNTY 府河 FUHE RIVER 北湖 BEIHU LAKE 北湖公园 BEIHU PARK 都江堰市 DUJIANGYAN CITY 塔子山公园 TAZISHAN PARK 水碾河路 SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街
6、YIGUANMIAO STREET 5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。 如: 一环路 1STRING ROAD 二环路 2NDRING ROAD 内环线 INNER RING ROAD 熊猫大道 PANDA AVENUE 绕城高速 BELT EXPRESSWAY DB510100/T 0092006 3 机场高速 AIRPORT EXPRESSWAY 火车北站 NORTH RAILWAY STATION 5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: 含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位
7、词(意译) 如: 锦里东路 JINLI ROAD EAST 太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH 大石西路 DASHI ROAD WEST 马鞍北路 MAAN ROAD NORTH 含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPP ER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。 如: 人民中路 MID RENMIN ROAD 文庙前街 FRONT WENMIAO STREET 文庙后街 BACK WENMIAO STREET 5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。 如: 东门大桥 DONGMEN
8、 BRIDGE 南大街 NANDAJIE STREET 西大街 XIDAJIE STREET 东大街 DONGDAJIE STREET 5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。 5.1.7 如: 成雅高速 CHENGDU-YAAN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY 成温邛高速 CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EX
9、PRESSWAY CHENG-WEN-QIONG EXPRESSWAY 成渝铁路 CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY DB510100/T 0092006 4 川陕公路 SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY 川藏公路 SICHUAN-TIBET HIGHWAY 5.2 地名通名 5.2.1 一般规定 地名通名采用意译,置于专名之后。 5.2.2 通名的意译 通名的意译应符合表1的规定。 表 1 通名的意译 中文 英文 国道 NATIONAL HIGHWAY 省道 PROVINCIAL HIGHW
10、AY干道 TRUNK ROAD大道 AV E N U E 街 STREET 大街 (MAIN) STREET 正街 CENTRAL STREET 横街 CROSS STREET 沿街 SIDE STREET 斜街、边街 BYPASS 巷 ALLEY 里 LANE 道 PATH 段 SECTION 路 ROAD 环路 RING RODE 支路 BRANCH ROAD 高速( 公路) EXPRESSWAY (大)桥 BRIDGE 立交(桥) FLYOVER 5.2.3 大道 AVENUE 如: 蜀都大道 SHUDU AVENUE 新华大道 XINHUA AVENUE 天府大道 TIANFU AVE
11、NUE 青羊大道 QINGYANG AVENUE 5.2.4 大街( MAIN) STREET DB510100/T 0092006 5 如: 顺城大街 SHUNCHENG STREET 武侯祠大街 WUHOUCI STREET 5.2.5 街 STREET 如: 商业街 SHANGYE STREET 青龙街 QINGLONG STREET 街的延伸词译法。 如: 青羊正街 QINGYANG CENTRAL STREET 武侯横街 WUHOU CROSS STREET 肖家河沿街 XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街 XIERQIAO BYPASS 5.2.6 路 ROAD
12、如: 总府路 ZONGFU ROAD 蜀汉路 SHUHAN ROAD 交大路 JIAODA ROAD 路的延伸词译法。 如: 宏济新路 NEW HONGJI ROAD 老成仁路 OLD CHENGREN ROAD 5.2.7 巷 ALLEY 如: 多子巷 DUOZI ALLEY 红墙巷 HONGQIANG ALLEY 宽巷子 KUANXIANGZI ALLEY 窄巷子 ZHAIXIANGZI ALLEY 5.2.8 里 LANE 如: DB510100/T 0092006 6 共和里 GONGHE LANE 祥和里 XIANGHE LANE 5.2.9 段 SECTION 如: 天府大道南段
13、SOUTH SECTION ,TIANFU AVENUE 人民北路三段 SECTION 3 ,RENMIN ROAD NORTH 一环路东四段 SECTION 4 ,1STRING ROAD EAST 5.2.10 立交(桥) FLYOVER 如: 营门口立交( 桥) YINGMENKOU FLYOVER 永丰立交( 桥) YONGFENG FLYOVER 成渝立交( 桥) CHENGYU FLYOVER 羊犀立交( 桥) YANGXI FLYOVER 5.2.11 桥(大桥) BRIDGE 如: 彩虹桥 CAIHONG BRIDGE 九眼桥 JIUYAN BRIDGE 5.3 不易区分专名和
14、通名的地名 不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。 如: 红牌楼 HONGPAILOU 牛市口 NIUSHIKOU 五块石 WUKUAISHI 6 旅游景点和景区通名译法细则 6.1 一般规定 旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+ 景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+ 景点通名(专名化,与专名连写)+ 景区通名(意译)。 主要景区景点的英文译法见附录 B。 6.2 景点通名的译法 6.2.1 自然形态类 6.2.1.1 山 MOUNTAIN/MOUNT 缩写为 MT.,使用缩写时应置于专名之前。 DB510100/T 0092006
15、7 如: 天台山 TIANTAI MOUNTAIN 或 MT. TIANTAI 西岭雪山 XILING SNOW MOUNTAIN 龙门山 LONGMEN MOUNTAIN 或 MT. LONGMEN 6.2.1.2 江 /河 RIVER 如: 锦江 JINJIANG RIVER 白水河 BAISHUI RIVER 6.2.1.3 溪 BROOK 如:梨花溪 LIHUA BROOK 6.2.1.4 沟 VALLEY 如: 回龙沟 HUILONG VALLEY 九龙沟 JIULONG VALLEY 6.2.1.5 堰 WEIR 百工堰 BAIGONG WEIR 6.2.1.6 湖 LAKE 如:
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB510100 009 2006 公共场所 双语 标志 英文 部分 道路交通 旅游景点
