GB T 19363.1-2003 翻译服务规范 第一部分 笔译.pdf
《GB T 19363.1-2003 翻译服务规范 第一部分 笔译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 19363.1-2003 翻译服务规范 第一部分 笔译.pdf(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、GB/T 19363.1-2003mli吕本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T 19000/ISO 900。质量标准体系为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。本标准由中国标准化协会归口。本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军GB/T 19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本
2、标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的、能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽、翻译前的准备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编人本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准中不包括口译服务。GB/T 19363.1-2003翻译服务规范
3、第I部分:笔译适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修汀版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 788-1999图书杂志开本及其幅面尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000
4、)3术语和定义翻译服务translation service为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。3.132翻译服务方translation supplier能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。3. 3顾客customer接受产品的组织或个人。仁GB/T 19000-2000,定义3.3. 53.4原文源语言source language3_ 5译文target language目标语言。3.6笔译translation将源语言翻译成书面目标语言。3.7原件original记录原文的载体。3.8译稿draft translation翻译结束未被审校的半成品。GB/T 1936
5、3.1-20033.9译件finished translation提供给顾客的最终成品。3. 10过程process一组将输人转化为输出的相互关联或相互作用的活动。仁GB/T 19000-2000,定义3.4.113. 11可追溯性traceability追随所考虑对象的历史、应用情况或所处场所的能力。GB/T 19000-2000,定义3.5.43. 12纠正correction为消除已发现的不合格所采取的措施。GB/T 19000-2000,定义3. 6. 613. 13纠正措施corrective action为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。仁GB/T 19000
6、-2000,定义3,6. 514要求4. 1翻译服务方的条件4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源4. 1.2对译文中涉及到的专业语言的翻译经验。4. 1.3技术装备和办公设备4. 1.4履行合同的能力。4.2业务接洽4.2. 1接洽场所宽敞、明亮、整洁,设施齐备4.2.2接洽人员熟悉翻译工作过程、服务范围、收费标准、服务时限等诸方面内容顾客的咨询。4.2.3接洽的类型和内容4.2. 3. 1门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:客户的全称;联系方式;业务的语种和译成何种文字;译件使用的目的;一一双方认同的计字方法;约定的收费价格;一译制的时限;一一译件
7、的规格和质量要求;专有和特殊的术语(如果客户提供的话);着装得体,语言文明,耐心解答GB/T 19363.1-2003准确的译文称谓;预付的翻译费;一一一原文和参考件的页数;一一译件的标识(在4. 3中详述)等。记录单上应有顾客签字确认。4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3. 1中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:-顾客的全称;顾客的联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、E-mail等);约定的翻译服务内容(语种、项目、时限);-约定的交件形式;一,约定的验收条款;一一约定的质量内容;约定的保密条款;一一约定的收费内容(
8、计字方法、分项单价、图表的计字方法等);一一约定的付款方式;一一约定的翻译质量纠纷仲裁;约定的违约和免则条款;一一约定的变更方式;其他。4.2.4其他事项4.2.4. 1附加服务如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:编写专业术语;图形设计(包括图片、公式、表格);一图纸处理(A3以上大图的填字、缩放等);一版式加工;制作版样、印刷;其他。注:附加服务需另行结算。4.2.4.2署名根据著作权法的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。4.2.4.3顾客的需要翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。4.2.4.4原文背景和专业术语如有必要,顾客应
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 19363.1 2003 翻译 服务 规范 第一 部分 笔译
