ASTM F2575-2014 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译质量保证标准指南》.pdf
《ASTM F2575-2014 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译质量保证标准指南》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ASTM F2575-2014 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译质量保证标准指南》.pdf(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、Designation: F2575 06F2575 14Standard Guide forQuality Assurance in Translation1This standard is issued under the fixed designation F2575; the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A number in paren
2、theses indicates the year of last reapproval. Asuperscript epsilon () indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1. Scope1.1 This guide identifies factors relevant to the quality of language translation services for each phase of a translation project.The guide is intended f
3、or use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.1.2 This guide is designed to provide a framework for agreement on specifications for translation projects. Within thisframework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arr
4、ive at a product of desired quality toserve the needs and expectations of the end user.1.3 This guide does not provide specific metrics.1.4 This guide also includes a list of specification parameters that shall be considered before work begins.1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.1.
5、5.1 One is that of globalization, internationalization, localization, and translation (GILT), which takes products or servicescreated for one audience and makes them suitable to various foreign language audiences, whether in the home country or aroundthe globe. In the case of products or services th
6、at are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitiveto cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.1.5.2 Translation can also be viewed in the context of various government practices, including communicatin
7、g an identical,uniform message to many locales at the same time, that is, not altering the message even slightly for individual locales, and, ininformation gathering, retaining the original flavor of the source text, purposely avoiding localization.1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more
8、general context. Although much translation is done in a GILT context or forgovernment purposes (for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forth), there are manyother types of translation performed for the understanding of materials (for example, journals, l
9、etters, news broadcasts, andcommunications) that have been written in another language. Some types of translation may not include localization.1.6 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This guidecannot replace education or experi
10、ence and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guidecan be applicable in all circumstances. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which theadequacy of a given professional service shall be judged, nor should this g
11、uide be applied without consideration of a projectsunique aspects. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTMInternational consensus process.1.7 This guide does not address interpreting (also called interpretation), which involves spok
12、en language as opposed to writtenlanguage (see Guide F2089).2. Referenced Documents2.1 ASTM Standards:2F2089 Guide for Language Interpretation Services2.2 ISO Standards:3ISO 1087-1 TerminologyVocabularyPart 1: Theory and ApplicationISO 1087-2 TerminologyVocabularyPart 2: Computer Applications1 This
13、guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on Language Services and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.03 on LanguageTranslation.Current edition approved May 1, 2006Aug. 1, 2014. Published June 2006September 2014. Originally approved in 2006. Last previous editi
14、on approved in 2006 asF2575 06. DOI: 10.1520/F2575-06.10.1520/F2575-14.2 For referencedASTM standards, visit theASTM website, www.astm.org, or contactASTM Customer Service at serviceastm.org. For Annual Book of ASTM Standardsvolume information, refer to the standards Document Summary page on the AST
15、M website.3 Available from American National Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St., 4th Floor, New York, NY 10036.This document is not an ASTM standard and is intended only to provide the user of an ASTM standard an indication of what changes have been made to the previous version. Becauseit ma
16、y not be technically possible to adequately depict all changes accurately, ASTM recommends that users consult prior editions as appropriate. In all cases only the current versionof the standard as published by ASTM is to be considered the official document.Copyright ASTM International, 100 Barr Harb
17、or Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959. United States1ISO 9000 2005 Quality Management SystemsFundamentals and Vocabulary2.3 DIN Standard:4DIN 2345 Translation Contracts3. Terminology3.1 Definitions:3.1.1 adaptation, nlocalization procedure through which the translator replaces a cu
18、lture-specific aspect of a product, service,or document, such as a software utility, color, icon, or other cultural artifact from the source culture with an equivalent appropriateto the target culture to accommodate the expectations of the target audience.3.1.1.1 DiscussionIn some cases, the transla
19、tor may have to create or supply an equivalent when the source text refers to something that does notapply to the target culture, for example, replacing a graphic image of a Caucasian using a product with an image of anAsian usingthe product or replacing an English thesaurus with a French thesaurus.
20、 Note that the term adaptation is sometimes used to referto the adaptation of a translation to fit a particular medium when the original cannot be changed or recreated to accommodate acomplete and faithful translation (for example, adapting the translation of a video script to suit a video originall
21、y shot in anotherlanguage). Also, the term adaptation is sometimes used in the sense of internationalization in which a source text is adapted tofacilitate translation.3.1.2 aligned text, nsource text that has been segmented and for which the segments have been paired with their individualtranslatio
22、ns.3.1.2.1 DiscussionThe synonym is bitext when only two languages are involved, not parallel text or comparable text.3.1.3 back translation, nretranslation of a translated text back into its source language.3.1.3.1 DiscussionA back translation will not result in a text that is identical to the sour
23、ce text, and furthermore, a back translation is not necessarilya good indicator of the quality of the translation.3.1.4 computer-assisted translation, (CAT), ntranslation in which a variety of computer programs (tools) are used to supportthe task of human translation.3.1.4.1 DiscussionCAT tools incl
24、ude terminology extraction and management, text alignment, translation memory, term lookup showing context ofuse, indexing and frequency counts, and various specialized editing tools designed to protect code and facilitate translation ofresource text.3.1.5 contraction, nnatural decrease in the amoun
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ASTMF25752014STANDARDGUIDEFORQUALITYASSURANCEINTRANSLATION 翻译 质量保证 标准 指南 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-539014.html