[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷97及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 97及答案与解析 一、 Part Translation 1 黄河全长约 5 464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山 (theBayan Har Mountains),流经中国 9个省区,最后注入渤海。黄河被称为中国的母亲河,是中华文明的摇篮。黄河流域 (basin)是中华民族的发源地之一。历史上,黄河流域长期作为中国政治、经济和文化的中心,曾是中国最繁荣的地区之一。 2 石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游 景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌
2、(karst topography)闻名于世,面积广达 350多平方千米,共有 7个风景片区。该地区还流传着一些美妙动人的传说,撒尼族著名爱情故事 “阿诗玛 ”就出自这里。中外游客都非常向往石林。 3 葡萄沟 (the Grape Valley)位于新疆吐鲁番 (Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡 萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房 (drying house)中风干,然后制成葡萄干 (raisin)。如今,葡萄沟已经成了新疆的旅游胜地,每年都会吸引数以千计的游客来
3、此旅游。 4 中国大鲵 (the Chinese Giant Salamander)是世界上现存最大的也是最珍贵的两栖动物 (amphibian)。在中国,大鲵也被称为娃娃鱼,因为它的叫声很像幼儿哭泣的声音。娃娃鱼头大、眼睛小,长相十分怪异。现在野生娃娃鱼已经非常稀有,几乎濒临灭绝。为了更好地保护中国大鲵,中国政 府已经将其列为国家二级重点保护野生动物。 5 塔克拉玛干沙漠 (the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为 33万平方千米。 “塔克拉玛干 ”在维吾尔语 (Uyghur)里的意思是 “走得进,出不来 ”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为 “死亡之海 ”。这里沙丘
4、 (sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些沙丘每年大约移动 150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 97答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With an estimated length of 5 464 kilometers, the Yellow River is the second longest river in China only to the Yangtze River. It originates in the
5、 Bayan Har Mountains, flows through nine provinces and regions of China, and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is referred to as Chinas Mother River, and is the cradle of Chinese civilization. The Yellow River basin was a birthplace of the Chinese nation. Over a long period of time it ser
6、ved as the political, economic and cultural center of China, and was one of the most prosperous regions in Chinese history. 【试题解析】 1 “黄河 ”译为 the Yellow River,也可以直接用汉语拼音 Huang He表示。同样, “长江 ”既可译为 the Yangtze River,也可以译为 Chang Jiang。在翻译第一句时,可以稍微调整一下语序,将 “全长约 5 464千米 ”放在句子的开头,用 With引导的介 词短语来表示, “仅次于长江 ”
7、放在句子的最后。 “仅次于 ”可以译为 only to,也可以用 following表示。 2第二句中含有三个谓语动词,分别为 “发源于 ”、 “流经 ”、 “注入 ”,对应的英文分别为 originatein, flow through, empty into。 3第四句中, “ 的发源地 ”可以译为 a birthplace of ,也可以用 the home of 来表示。 4末句中, “繁荣 ”可译为 prosperous,也可以用 flourishing表示。 【知识模块】 汉译英 2 【正确 答案】 The Stone Forest, located in the east of
8、Kunming City, Yunnan Province, is a world-famous tourist site. The Stone Forest, which means the forest of stone, has numerous curiously shaped rocks, some of which look like human, some look like bird, and some look like ox. This place, covering an area of more than 350 square kilometers, is famous
9、 for karst topography, and is divided into seven scenic areas. Here also circulate some beautiful legends, one of which is Ashimas love story from Sani People. Many tourists from all over the world are looking forward to visiting the Stone Forest. 【试题解析】 1第一句中, “位于 东部 ”译为 located in the east of ,过去分
10、词作状语,修饰 The StoneForest。 “世界著名的 ”可译为 world-famous,也可以用 internationally famous或 world-known等表示。 “旅游景点 ”可译为 tourist site,也可以用 tourist spot表示。 2第二句中, “奇形怪状的 ”译为 curiously shaped,也可以用 strangely shaped表示。 “有的像 有的像 ” 可以用 which引导的非限制性定语从句表示,译为some of which look likesome look like 。 3第三句中, “以 闻名于世 ”可译为 is f
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 97 答案 解析 DOC
