[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷96及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 96及答案与解析 一、 Part Translation 1 人们都说北京是政治之城,上海是时尚之城,广州是经济之城,而成都是个幸福之城。这里气候湿润,物产丰富 (productive)。得天独厚的自然环境使得人们谋生比较容易,生活因而安逸、轻松。成都人不图升官发财,只图一份好心情。 2005年的一个调查表明,成都人对月收入的期望值是 3 000元,他们认为达到这个数字就会感到幸福。这正应了中国的一句老话 :“有福之人不用忙 ”。 2 建城 2 500多年来,南京一直是中国多元文化交融的中心城市之一。中国历史上先后有六个朝代定都南京,让这座城市成为悠远
2、的中国历史最精彩的浓缩(concentration)。从古老的明城墙到秦淮河畔的夫子庙,南京处处浸润着东方文化的神韵。如今,伴随着城市的迅速发展,南京数千年深厚的历史文化焕发出了现代气息,南京与世界的联系交往更紧密与频繁,区域间跨文化交流已成为南京进步发展新的动力。 3 宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。 1973年发现的河姆渡遗址 (Hemudu Site)证明这里 是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争 (Opium War)后,宁波成为当时五个通商口岸之一。
3、现仍保存着海运码头、海关等古迹。 4 大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地 (habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有 1 000到 1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四川、陕 西和甘肃。世界范围内,有大约 120只大熊猫生活在公园和育种中心。 5 老山国家森林公园距南京市中心 37千米,总面积 80平方千米,森林覆盖率高达 80。作为南京唯一的国家级森林公园,老山是森林旅游观光的首选地。青奥会 (Youth Olympic Games)期间,老山国家森林公园将成为
4、文化教育活动和体育竞赛的主要场地 (venue)之一。青奥会之后,该公园将被打造成青年奥林匹克主题公园,集文化教育和体育、旅游功能为一体,吸引世界各地青年来参加各种活动。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 96答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 People like to call Beijing a political city. Shanghai, on the other hand, is viewed as a city of fashions. Guangzhou is the center of the economy where bus
5、iness has priority, while Chengdu is a happy-go-lucky city. The temperature here is mild and the land is productive. The favorable environment makes it easier to make a living and has given rise to a very easy and relaxed lifestyle. People in Chengdu tend to be happy and forget about fame and wealth
6、. According to a survey in 2005, peoples expectation for a monthly salary is 3 000 yuan. They believe that amount of money is enough to lead a happy life in Chengdu. This reminds us of an old Chinese saying, “A lucky person doesnt have to chase luck. “ 【试题解析】 1第一句包含四个小分句,在翻译的时候我们可以考虑拆译,分成多个英文句子。另外,该
7、句四次提到 “是 之城 ”,但在翻译的时候注意不要都翻译成 iscity 。英文中提倡语言富于变化,所以我们在翻译时进行了相应的处理,避免了简单重复。 2我们在翻译第三句中的 “得天独厚 ”这个四字成语时,可以简单地处理为favorable,用来修饰 environment。句中的 “生活安逸、轻松 ”可以翻译为 a very easy and relaxed lifestyle。 3最后一句中的 “有福之人不用忙 ”翻译时采取意译的方式,翻译 为 A lucky person doesnt have to chase luck 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Built since
8、nearly over 2 500 years ago, Nanjing has always been one of the centers for multicultural integration in China. Being designated as the capital for six dynasties in Chinese history, Nanjing makes itself the most splendid concentration of the profound Chinese history. It exemplifies the charm of orie
9、ntal culture, from the ancient Ming Dynasty City Wall to Confucius Temple by Qinhuai River. Now, as a fast developing city, Nanjing, with the profound accumulation of thousands of years of history and culture, is presenting itself in a modern style by engaging in a closer and more frequent contact w
10、ith the world. Cross-cultural communication among regions and countries greatly promotes the progress and development of Nanjing. 【试题解析】 1第一句中, “多元文化交融 ”可以翻译为 multi-cultural integration。 2第二句中的 “定都 ”一词在英文中没有与之对应的某个词,所以我们要在理解这个词的基础上进行翻译, “定 ”在这里不是 “决定 ”的意思,而应该是含有被动含义,即 “被选定 ”或 “被指定 ”为都城,所以这里我们将其翻译为 b
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 96 答案 解析 DOC
