[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷95及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 95及答案与解析 一、 Part Translation 1 太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔 (Jin MemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名于世。在太原,游客们可以品尝当地的名酒以及山西美味的醋 (vinegar)。 2 西藏地处中国西南部。它北邻青海省,东接四 川省和云南省,南面与西面与印度接壤。 13世纪中叶,正式纳入中国元代版图 (domain)。尽管中国历经多次改朝换
2、代,政权更迭,但是,西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分。在今天这样一个以喷气式飞机、高速公路和计算机网络为标志的信息时代,世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几,西藏却是一个例外。 3 亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约 60的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。 20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪 ,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。 4 上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁
3、华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲 (the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横 (crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一 江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。 5 武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼 (Yellow Crane Tower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽 (hub),是一
4、个重要的工商业城市。武汉市年创汇 3 2亿美元,与 80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖新技术开发区集中了 20多所高等院校和 120多个科研单位,在设备和人才方面均具有一定的优势。来自全国各地的科学家们汇集 于此,进行合作研究。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 95答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Taiyuan is an important historic city in North China. It is situated in the center of Shanxi Province surrounded by mountain
5、s. The climate in Taiyuan is temperate. It is rich in minerals and agricultural products as well as beautiful sceneries. Because of its long history, there are places of interest all over the Taiyuan area. Jin Memorial Temple was built in commemoration of the first king of the Kingdom of Jin. So the
6、 temple is famous for the magnificent architecture of the Song Dynasty and its beautiful gardens. In Taiyuan, the tourists may taste the local famous wines and the delicious Shanxi vinegar. 【试题解析】 1本段文章汉语多使用四字短语,在翻译的过程中,我们不必严格按照汉语的断句进行翻译,可以根据英文的需要灵活运用合译法与分解法。 2第一句话中注意 “华北 ”的译法, North China即可,无需翻译为 N
7、orthern China。 3第三句话中, “农产品丰富 ”中的 “丰富 ”是个形容词,但是我们在翻译的过程中如果也将其处理为形容词,会显得句子头重脚轻,所以我们将 “丰富 ”处理为谓语动词 be rich in,有效地解决了这个问题。 4第四句中 “名胜古迹 ”不用字字对译,简洁地翻译成 places of interest即可。 5在第五句中, “金国 ”即金朝,是中国历史上少数民族女真族建立的统治中国东北和华北地区的封建王朝。应该注意的是, “金 国 ”应译为 the Kingdom of Jin,而不是 Jin Dynasty。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Tibet i
8、s located in the southwest of China. It is bounded in the north by Qinghai Province; in the east by Sichuan and Yunnan provinces; in the south and in the west by India. It formally belonged to the domain of the Yuan Dynasty in the mid-thirteen century. Although China has undertaken changes and repla
9、cements of dynasties and central governments in Chinese history, Tibet has always been under the control of the central government and been an inseparable part of China. Today is an age of information with jet aircrafts, high ways and network of computers as its symbols. Mysterious places are rare t
10、o be found in the world, but Tibet is an exception. 【试题解析】 1第二句表达了西藏的相对地理位置,体现了西藏与周边各省以及 邻国的地理位置关系,翻译中可以使用动词 bound, be bounded by sth意为“以某物为界 ”。例如: “北邻青海省 ”便可译为 bebounded in the north by Qinghai Province。 2第四句要强调的内容是 “西藏始终在中央政府控制之下,是中国的一个不可分割的部分 ”,因此在翻译时宜将其处理为主句 Tibet has always been under the contr
11、ol by the central governmentand been an inseparable part of China,而将前面的内容使用状语从句译出。句中的 “改朝换代,政权更迭 ”部分意义重叠,可合并翻译,以使语言简洁、凝练。 3最后一句中, “世界上具有神秘色彩的地方已所剩无几 ”要强调的是 “具有神秘色彩的地方 ”,而非 “世界上 ”,因此翻译时可以使用被动语态,以突出需要强调的内容,这样比使用 there be句型效果要好很多。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 As the biggest continent on the earth, Asia accounts
12、 for about 60% of the worlds population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human prog
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 95 答案 解析 DOC
