[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷93及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷93及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷93及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 93及答案与解析 一、 Part Translation 1 各种慢性疾病 (chronic diseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移 (migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部 (Ministry of Health)的数据显示,高血压 (hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过 2 6亿的中国人患 有慢性疾病。 2 多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国 (exporter)。据官方统计,
2、过去几年里,中国留学生数量以每年超过 20的速度在增长。有数据显示,在 2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(population structure)发生变化,国内选择日趋丰富,加上对国外人身安全的担忧上升,预计中国海外留学生的增长势头将陷入停滞 (stall)。 3 自 1978年开始实行改革开放 (reform and opening-up)政策以来,中国 经济建设取得了飞跃性的发展。从 1997年开始,中国经济平均每年增长 7 7,成为世界上经济发展速度最快的国家。 2001年中国加入了世界贸易组织 (WTO),加快了中国对外开放和全球化的进程。
3、2008年和 2010年中国分别成功举办了奥运会和世博会 (the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。中国将继续走改革开放之路,保持经济持续 (sustained)健康发展。 4 近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。 2012年,有 24 64万外国求职者在中国注册 (register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程 (engineering)和管理等领域对外国专家的需求也与日俱增。随着目前中国在全球的崛起 (rise),会说汉语、有在中国学习和生活的经历,将成为外国人在中国求职的巨大优
4、势。 5 中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿 (boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比 较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲密,也使得各种学生组织逐渐发展起来。现在的大学生很自由,在校内外都会参加各种各样的活动。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 93答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Various chronic diseases have become the major health challeng
5、e for the Chinese. With fatter wallets, the Chinese lifestyles have changed dramatically, including changes in diet and migration to cities, which has put the populations health in peril. Major causes of death have shifted to hypertension and obesity, and now more than 260 million citizens in China
6、suffer from chronic diseases, according to data from Chinas Ministry of Health. 【试题解析】 1第一句中的 “影响中国人健康的主要隐患 ”译为 the major health challenge for the Chinese, “隐患 ”也可译为 threat。 2第二句中的 “随着钱包越来越鼓 ”可以译为 With fatter wallets。 “其中包括 ”可以用 including引导的介词短语表示。 “使得 面临极大的风险 ”可用 putin peril来 表示,也可以用 pose a serious
7、 great risk to 来表示。 3在翻译最后一句时,可以调整一下句子结构,用 and连接两个分句,主语分别为 “导致 的主要原因 ”和 “超过 2 6亿的中国人 ”。 “卫生部 显示 “可以用according to引导的介词短语表示,放在句首或句末均可。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 For years, China has been the worlds biggest exporter of international students. The number of Chinese students leaving for overseas study has been
8、 growing at more than 20% a year over the past few years, according to official estimates. Statistics show that in 2012, one of every six of the worlds international students came from China. However, that growth is expected to stall due to a combination of the population structure changes, better o
9、ptions at home and rising concerns about safety abroad. 【试题解析】 1第二句中的 “据官方统计 ”可译为 according to official estimates,放在句首或句末均可, “统计 ”也可以用 statistics表示。 “中国留学生 ”指的是去其他国家学习的中国学生,因此可以译为 Chinese students leaving for overseas study。 “过去几年里 以每年超过 20的速度在增长 ”应该用现在完成进行时,译为 has been growing at more than 20 a yea
10、r over the past few years。 2第三句中的 “有数据显示 ”用 Statistics show that表示, “数据 ”也可以译为data。 “每六个就有一个 ”译为 one of every six。 3末句中的 “随着 ” 可以用 due to短语表示。 “中国人口结构发生变化 ”、 “国内选择日趋丰富 ”和 “对国外人身安全的担忧上升 ”均可以译为名词结构,即 the population structure changes, better options at home, rising concerns about safety abroad。为求简洁,避免重
11、复, “中国海外留学生的增长势头 ”可以译为 that growth。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Since the implementation of the policy of reform and opening-up in 1978, Chinas economy has witnessed dramatic growth. It has been growing at 7. 7% per year on average since 1997, which makes China become the country with the fastest economic g
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 93 答案 解析 DOC
