[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 88及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在 2003年的前 3个月,中国的银行发放了超过 200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的 1998年以来,总贷款额达到了 1 000亿元人民币。上海尤为突出 今年的前 4个月,银行已发放新车贷款达 50 5亿元人民币。至少在今后的 5年中,汽车销售将以每年 20这一速度增长,中国的银行也将热衷于做更多的汽车金融项目。 2 世界顶尖化妆品公司 的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第 8位,在亚洲排第 2位,仅次于日本。在
2、中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购买份额占百货公司化妆品销售份额的 80。 3 中国的第一个咖啡加工厂于 1935年在上海开办,但是直到 20世纪 80年代中期,中国人才品尝到了袋装咖啡,它是由卡夫 (Kraft)食品公司生产的麦斯威尔(Maxwell)牌咖啡。如今,这个品牌已经失去了它的垄断地位,在中 国市场占优势的咖啡品牌是雀巢 (Nestle)。据中国市场数据调查显示,在中国,受教育程度越高者越喜欢喝咖啡。差不多 36的中国咖啡饮用者都受过大学教育,在咖啡饮用人群中,只有 8的人是受初
3、等教育者。 4 互联网已经成为人们获取新闻信息的重要途径。互联网进入中国后,中国的广播电台、电视台就开始利用其资源优势和品牌优势开展网络新闻传播(dissemination),满足人们的新闻信息需求。目前已形成了一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,为传统媒体自身发展拓展了新的空间,也逐渐 成为了人们获取新闻信息的重要渠道。 5 教育是人类文明进步与繁荣的重要标志,是经济社会发展的重要动力源泉。在人类的历史进程中,教育承担了不可替代的使命和职能,发挥了重要的作用。早在两千年前,中国古代的一部经典著作大学 (The Great Learning)就曾提到,大学的宗旨,在于彰
4、显人类自身的美德,重塑他人,追求达到至善至美。这一教育思想千百年来薪火相传,至今仍展示着其蓬勃的生命力。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 88答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Car loan is a growing business for Chinas banks. In the first three months of 2003, Chinese banks gave out 20 billion RMB in car loans. Since 1998 the year the car loan was permitted cumula
5、tive car loans have reached 100 billion RMB. Shanghai is especially conspicuous banks here gave out 5.05 billion RMB in new car loans in the first four months of this year. Car sales projected to grow by 20% annually for at least the next five years. Chinas banks are eager to do more vehicle finance
6、. 【试题解析】 1第一句中的 “正在增长的业务 ”可以翻译为 a growing business。 2第二句中的 “前 3个月 ”可以翻译为 In the first three months或者 In the first quarter。 3第三句中的 “总贷款额 ”可以翻译为 total car loans或者 cumulative car loans,而后者更能表达出累计的过程。 4最后一句中的 “热衷于做某事 ”可以翻译为 be eager to do sth。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Department stores in Chinas largest citi
7、es are stuffed with the products of the worlds most famous cosmetics makers. China is the worlds eighth largest consumer of cosmetics and the second largest in Asia, after Japan. Young white collars are the best consumers of mid-range cosmetics in China. With higher education, this high-earning stra
8、tum of Chinese society identifies with notions of beauty and grace. According to statistics, the purchase shares of middle-class female white collars account for 80% of the cosmetics sales in the department store. 【试题解析】 1第一句中的 “遍布 ”在被动语态中可以译为 be stuffed with;在主动语态中可以翻译为 spread all over。 2第二句中原文的主语是
9、 “中国消费化妆品的份额 ”,翻译成英语会显得主语较长,头重脚轻,所以我们在英文中将主语替换为 China,有效地规避了这一点。 3第四句中, “有着丰厚收入的阶层 ”可以翻译为 this highearning stratum of Chinese society。 4最后一句中表示 “占多少份额 ”,我们通常翻译为 account for。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The first Chinese coffee processing factory opened in Shanghai in 1935, but it wasnt until the mid-1980s t
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 88 答案 解析 DOC
