[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷87及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷87及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷87及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 87及答案与解析 一、 Part Translation 1 微博 (microblog)的实质是一种 “超短网络日志 “,即在网页上按照时间顺序排列个人信息的一种记录形式。微博的最大特点就是利用网络空间,发表自己的观点和主张。 2009年新浪微博的推出使得微博一时间成为网络世界的新宠。现在,至少70的网民都是微博用户,微博也正在成为一种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于眼下的时代被称为 “微博时代 ”。 2 中国的现代化建设必须从中国的 实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的
2、事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不要指望中国作他们的附庸(vassal),不要指望中国会吞下损害我们利益的苦果。 3 中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站,网上银行业务很可能变得像自动柜员机 一样普及。许多网上银行网站现在还提供先进的工具,可以帮助你更有效地理财。目前,银行业面临的挑战在于如何使客户乐于学习使用并信任这种新型的服务渠道。 4 越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。
3、直到 20世纪 80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。 1984年,中国在广东省建起了第一个高尔夫球场,当时的设计者是高尔夫球星阿诺德 帕尔默 (Arnold Palmer)先生。据统计,从建立第一个球场开始,中国已经累计在高尔夫球场建设上投资超过了 45亿欧元。中国已被高尔 夫研究会 (Golf Research Group)列为第五高尔夫大国。 5 飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业
4、需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 87答案与解析 一、 Part Translation 1 【 正确答案】 The core of the microblog is a kind of “short network diary“, namely, a recording form of displaying the personal information on the web page chronologically. The biggest characteristic of the mic
5、roblog is to use the network to express ones point of view. In 2009, with the introduction of Sinas microblog, it became the new favorite of the virtual world in a short time. At present, at least 70% of the netizens are microbloggers. It gradually becomes a more and more important cultural carrier
6、or even social carrier, so that the current era is called “The Era of Microblog“. 【试题解析】 1第一句中, “ 的实质 ”可以译为 the core of , “按照时间顺序 ”可以用 chronologically来表示。 2第三句中, “ 的推出 ”可以译为 with the introduction of , “新宠 ”可以译为the newfavorite。 3最后一句的 “载体 ”可以翻译为 carrier。 “网民 ”和 “微博用户 ”都是新出现的词汇,可以分别译为 netizen和 microbl
7、ogger。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Our countrys modernization must start from the reality of China. Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries. But we will never succeed if we mechanically copy other countries experience or formats. China
8、 affairs should be dealt with according to the Chinese situations with our own strength. No matter in the past, at present or in the future, independence and self-reliance are always being our standpoint. Never count on China being their vassal of any country, and never count on China swallowing the
9、 bitter fruits of impairing our countrys interests. 【试题解析】 1这篇短文是政论性文章,应注意把握政治术语翻译的准确性。第一句中的 “现代化建设 ”可以用 modernization来表示, “从 出发 ”可以译为start from。 2原文第二句中没有出现主语,我们在翻译成英语时要注意根据上下文进行增译。 “学习 经验 ”在译文中处理成了 learn and draw the experience from ,符合英文表达习惯。 3第四句中, “独立自主,自力更生 ”为比较专业的政治术语,考查考生平时的积累,可以翻译为 independ
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 87 答案 解析 DOC
