[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 86及答案与解析 一、 Part Translation 1 随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害。经过多年坚持不懈的努力,中国的食品质量控制和食品安全监督水平有了很大提高。 2 全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文 化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是通信、运输、信息科技发展的结果。它体现了连接个体、社区
2、、公司以及各国政府问日益增长的经济、政治、科技和文化的关系。全球化包括多国公司和跨国公司的成长。监管世界贸易和金融的国际机构在全球化时代发挥着日益重要的作用。 3 在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由 1949年的 20上升到现在的 42。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位 。大豆杂交 (hybrid beans)优势利用研究也获得了重大突破。与此同时,许多新的先进技术也得以在生产中广泛应用。 4 1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和
3、农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得了巨大进步。例如:早在 20世纪 90年代中期,就启动了一个大型国家生物技术项目。中国的研究中心从那时起就开始研制先进的生物技术,如合成 DNA技术。 5 中国国际出版集团 (China International Publishing Group)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局 (branch bureau)。现有职工 4 000余名,其中包括 100多名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥有排版、印刷和发行的最新技术与设备。集团可以用
4、 50种不同的语种进行印刷,目前与中国国际图书贸易总公司 (China InternationalBook Trading Corporation)合作,建立了一张遍布世界 180多个国家和地区的发行网络。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 86答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With economic globalization gaining momentum, product quality and food safety have increasingly become a global issue. The Chinese governm
5、ent shares the concerns of both Chinese and foreign consumers about the product quality and food safety. We are keenly aware that if 10 000 products are sold, just one defective product that finds its way to market will harm the interest of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts
6、over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision. 【试题解析】 1在翻译第一句的时候需要理解 “深入发展 ”的意思,不要直接字对字、词对词进行翻译, “深入发展 ”指的是 “发展加快,势头增加 ”,所以我们可以翻译成 gain momentum,这样更加符合原文的意思。除了参考译文的译法外,“随着经济全球化的深入发展 ”也可以译为 With the fastdevelopment of economic globalizat
7、ion。 2第二句中, “ 的反映和诉求 ”在此处不宜直译为 reflection and appeal,因为这样翻译不够确切。根据上下文, “反映和诉求 ”实际上指的是消费者对产品质量和食品安全的 “担心和担忧 ”,所以我们可以将其意译为 concerns。 3第三句中的 “我们认为 ”可能会被很多同学简单翻译成 we think,这样虽然不能算错,但要想翻译得更好,还是要揣摩其真正的意思,这里翻译成 We are keenly aware更加贴切。 4 在翻译第四句的时候,为了使状语中的逻辑主语和主句中的主语保持一致,我们可以选择 China作主句中的主语。 【知识模块】 汉译英 2 【正
8、确答案】 Globalization is a term to describe the global society in which economic, political, environmental, and cultural events in one part of the world quickly exert influence on people in other parts of the world. Globalization is the result of advances in communications, transportation and informati
9、on technologies. It manifests the growing economic, political, technological, and cultural linkages that connect individuals, communities, businesses, and governments around the world. Globalization also involves the growth of multinational corporations and transnational corporations. The internatio
10、nal institutions that oversee the world trade and finance play an increasingly important role in this era of globalization. 【试题解析】 1在翻译第一句时,可以把 “在这个社会中 产生重大影响 ”处理为 in which或 where引导的定语从句,这样句子会更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。 2第二句中的 “发展 ”一词通常翻译为 development,但在译文中我们用的是advances,这里是为了表达发展之迅速,以至于会导致全球化。 3最后一句的 “监管世界贸易和
11、金融的 ”为前置定语,由于此定语较长,可以译作定语从句 thatoversee the world trade and finance,放在 institutions的后 面。 4最后一句中, “发挥着重要的作用 ”可以用 play an important role in来翻译,“日益 ”通常可以使用副词 increasingly来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the developed co
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 86 答案 解析 DOC
