[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷85及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷85及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷85及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 85及答案与解析 一、 Part Translation 1 房地产业 (the real estate industry)作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。从 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初,我国并不存在房地产市场。因此,从 20世纪 80年代起,我国的房地产业仅有着 30余年的历史。而在这 30余年期间,我国的房地产业就经历了繁荣、衰退、萧条、复苏的完整周期。目前,我国的房地产业正稳步走向成熟期。 2 经过 了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年 7的速度增
2、长,而在某些大城市里则达到了每年增长 10。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加 10栋楼房和 100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢 (slacken)。 3 20世纪 70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。 2004年,世界经济实现了近 30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了 2000年以来的最高水平,中国经济增长 9 4。事实证明,中国经济 的发展,不仅造福了中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。 4 2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商
3、业服务等具体产业的影响更为直接。 “奥运 ”经济成为了中国经济新的增长点,并创造了上百万个就业机会。由于奥运会的作用,中国经济在 21世纪的前 10年实现了高速发展。奥运会也大大加快了北京建设现代化国际大都市的步伐。 5 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出
4、。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 85答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 As the basic and dominant industry of the national economy, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didnt exist real estate market in China. Therefore,
5、Chinas real estate industry has been only growing for over 30 years since 1980s, during which, it has undergone the full cycle of boom, recession, depression and revival. Currently, Chinas real estate industry is entering into the period of development with steady pace. 【试题解析】 1在翻译第一句中的 “其发展历程不是一帆风顺
6、的 ”时,我们并 没有译成主系表结构,而是把 “发展 ”转换成动词作谓语,这样翻译更加地道。 2第二句中的 “从 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初 ”是一个有起止时间的较长的时间段,所以应用 fromto 结构来表示。 3在翻译第四句中 “在这 30余年期间 ”时,为了避免与前一句重复,处理成由during which引导的定语从句。 4第五句中的 “成熟期 ”可以译为 the period of development, “稳步 ”可以用 with短语来表示,即 with steady pace。 【知识模块】 汉译英 2 【正 确答案】 After a long time o
7、f slow growth, the cities in China are suddenly expanding rapidly in every direction. City population in China is increasing by 7 percent every year, and in some big cities the rate may be as high as 10 percent every year. To give only one visible example, Shanghai today grows by 10 dwellings and 10
8、0 square meters of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. 【试题解析】 1第一句中的 “向四面八方扩展开来 ”可译为 expand in every direction。 2第二句中的 “而在某些大城市里则达到了每年增长 10 ”与前一 个分句形成比较,强调在某些大城市里这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 3第三句中的 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的
9、”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重含义。 4第三句中, “而且这个速度近几年并不会减慢 ”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为There is no reason to believe thatthis pace will slacken这样更符合英语的表达习惯。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Since the late 1970s, China has enjoyed sustained development in economy, leading to greater nat
10、ional strength and a better life of the Chinese people. In 2004, global economy got the rapidest development in the late three decades. Besides, the development of Asia-Pacific area has also created the highest standard since 2000, of which Chinese economy has increased by 9.4%. Its proved that the
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 85 答案 解析 DOC
