[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷84及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 84及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚 (SpringFestival Gala)。 1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的 “超级碗 ”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年来,央视春晚魅力渐失。其中一个重要原因是,地方卫视 (satellite station)推出了自己的春节晚会与央视竞争,并以时尚的内 容和大牌明星抢走了大量的观众。 2 冬虫夏草 (yartsa gunbu)是中国传统的名贵中药材
2、。按照字面意思,冬虫夏草指的就是 “冬天的虫子、夏天的草 ”。冬虫是一种以草根为食的毛虫 (caterpillar)。在夏季,一种奇怪的植物种子在冬虫的体内生长发育直至长出冬虫的体外,这就是 “夏草 ”。夏草在冬虫体内生长造成了冬虫的死亡。现代科学实验证明,冬虫夏草里含有的物质有助于降低血压,并且能使呼吸更加顺畅。 3 在中国,动物被赋予了独特的象征意义。例如:在中国传统文化中,金鱼象征财富。中国人过 春节 (the Spring Festival)时,最常见的年画 (New Year Picture)就是一个大胖小子怀抱一条大金鱼,取意 “富裕和谐 ”。在中国的传说中,蝴蝶象征着恋人之间至死
3、不渝的爱情。虎在中国文化中是尊贵、力量和勇气的象征。在某些少数民族 (ethnic minority)文化中,人们认为燕子成对出现能够带来美满婚姻与幸福生活。 4 近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有 效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。 5 世界贸易组织成立于 1995年 1月 1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的 190多个国家中,地界贸易组织的成员
4、国 (member country)有 160个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。 大学英语四 级改革适用(段落翻译)模拟试卷 84答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Every year, gala TV shows are held in China to celebrate the Lunar New Year, among which the most representative one is the CCTV Spri
5、ng Festival Gala. Launched in 1983, the CCTV Spring Festival Gala is like a Chinese version of the Super Bowl, bringing in record advertising revenue because of a large audience. However, in recent years, the CCTV Spring Festival Gala has been losing its luster. One important reason is that local sa
6、tellite stations have launched their own galas to rival CCTVs, pulling away a significant number of viewers with fashionable content and super stars. 【试题解析】 1翻译第一句时,可以用 which引导的定语从句来连接原文中的两个分句。 2第二句和第三句可以合并为一个英语句子。 “由于观者 广告收入 ”可以用现在分词结构表示伴随,译为 bringing ina large audien ce。 “观者甚众 ”可译为 a large audieri
7、ce,其中 large也可以替换为 mass。 “广告收入 ”译为 advertising revenue。 3第四句中的 “魅力渐失 ”指的是 “逐渐失去魅力或吸引力 ”,可以用现在完成进行时表示, “魅力 ”可译为 luster,也可以用 appeal, attraction, magic等词表示。 4末句中的 “与 竞争 ”可以用 rival表示,也可以译为 compete withagainst。 “抢走了大量的观众 “可以译为 pulling away a significant number of viewers。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Yartsa gunbu
8、is a valuable traditional Chinese herb. Yartsa gunbu literally means “winter worm, summer grass“. The winter worm is a caterpillar that eats roots of grass. In summer, a strange growth erupts from the winter worms body, appearing above the ground. This is the “summer grass“. The death of the winter
9、worm is the result of the growth of the summer grass in its body. Modern scientific tests have shown that substances contained in yartsa gunbu can contribute to lowering blood pressure and make people breathe much easier. 【试题解析】 1在第一句中,要注意形容词的顺序, “中国传统的名贵中药材 ”应译为 a rare valuable traditionalChinese h
10、erb。 2第三句中的 “以草根为食的 ”可以用定语从句 that eats roots of grass来表示。本句也可以用以 and连接的两个分句来表示,即 The winter worm is a caterpillar and it eats roots of grass。 3按照字面意思,第四句可译为 In summer, a strange plant grows in the winter worms body untilit appears above the ground,但是这样会显得呆板、不生动,不如译为 In summer, a strangegrowth erupts
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 84 答案 解析 DOC
