[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷40及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 40及答案与解析 一、 Part Translation 1 秦朝是第一个 统一 (unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了 15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了 封建制度 (feudal system),并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡、货币以及书面语。它还完成了巨大的 基础设施建设(infrastructure projects),包括最早期的长城。 2 中国受欢迎的体育运动在过去的 50年间得到了迅速的发展
2、。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些 有氧运动 (aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层 蔓延 (permeate)。自改革开放以来,体育活动在种类上变得丰富起来,越来越多的人将规律的体育运动视为他们日常生活的一部分。 3 传统的中国音乐可以追溯到 7 000到 8 000年前,这基于对一只 新石器时代 (the Neolithic Age)骨头做成的 笛子 (flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和 达官显贵 (dignitary officials)才能享受发自 编钟 (chim
3、e)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如 佛教和伊斯兰教 (Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所 举办的集会中被中国人所欣赏。 4 中国通过 动员 (mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和 美学的 (aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼儿们提供机会和条件来练习和展现他们的才
4、能。 5 在中国,食物是用大的 公用盘子 (communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 40答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembere
5、d as Chinas first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, its impact on Chinese culture was great. The feudal system was introduced and became a central feat
6、ure of imperial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall. 【试题解析】 1第一句和第二句是并列关系,所以将这两句合译为一句,用and进行连接,这样逻辑关系更紧密; “统一中国 ”可译为 unify China; “作为 被人们所记住 ”可以用 be remembered as 来表达。 2第三
7、句中, “以绝对的权威 ”和 “无情地 ”都作 “统治 ”的状语,分别译为介词短语with absolute authority和副词 ruthlessly。 3第四句中,翻译 “虽然 但 ” 时,英文句子中不能同时出现 although和but。 4最后三句的主语都是 “它 ”,指代 “秦朝 ”,但 中文多主动,英文多被动,所以翻译这 3个句子时,均应翻译为被动语态。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinas popular sports have developed rapidly in the past 50 years. During the early period o
8、f New China, people just did aerobic exercises to radio music during break times, and took part in the spring and autumn sports meets held each year. As society progressed and the economy developed, recreational sports started to permeate all levels of society. Since the reform and opening to the ou
9、tside world started, sports activities have been rich in variety, and more and more people consider regular sports activities to be part of their daily lives. 【试题解析】 1第一句中,根据时间提示语 “在过去的 50年间 ”可知,此句应该用现在完成时; “得到了迅速的发展 ”可译为 have developed rapidly。 2第二句中,根据时间提示语 “在新中国的早期 ”可知,此句应该用过去时; “人们只在休息时间随着广播音乐做一
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 40 答案 解析 DOC
