[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷317及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷317及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷317及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 317及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了 6 4。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们 生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。 2 城镇化 (urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化
2、率超过了 50%。这标志着我国步入了一个全新的 “城市型社会 ”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。 3 大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。最明显的理由是公共交通很便利。然而最重要的原 因是他们出于对安全的忧虑。因为自行车 道 (lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。 4 科举制 (imperial examinatio
3、n system)是中国古代 朝廷 (imperial government)选拔官员的制度。它始于 隋朝 (the Sui Dynasty),历时 1300多年直到 清朝 (the Qing Dynasty)。科 举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。 “科举 ”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。 5 气功 (Qigong)是中国文化的杰出 遗产 (legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。
4、气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为 医疗气功 (healing Qigong)和 健身气功 (fitness Qigong)两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 317答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The scale and pace of Chinas economic development has been remarkable. But China still faces significa
5、nt challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appe
6、ars the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now Chinas leaders are starting to deal with these issues. 【试 题解析】 1第 1句中的定语 “中国经济发展的 ”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语 of Chinas economic development,用于修饰中心词 “规模和速度 ”; “ 令人瞩目 ”宜用现在完
7、成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。 2在第 3句中, “今年的物价 ”跟 “去年 (的物价 )”相比,可用 compared with来表比较; “上涨了 ” 可用 riseby表示,如果要表达 “上涨到 ” ,则要用 rise to来表示。 3在第 4句中, “除了 问题 ”可用 in addition to来表达; “问题 ”这个表述重复出现,可分别用 problem和 issue来表示; “有待解决 ”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。 4第 5句句首的 “随着中国社会的发展和人们生活方式的改变 ”可译为 With the development of Chi
8、nese society and the change of peoples lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为 As China develops and its people change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。 “需求开始显现 ”直译成 the need becomes apparent较为生硬,可套用there appear存现句型,将 “需求 ”转换成宾语,其定语 “转变经济模式的 ”相应转换为目的状语,译作 to shift its economic model。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Urbanization refer
9、s to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nations urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new “city-based society“. Urban
10、ization has become an important part of Chinas social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences. 【试题解析】 1第 1句中修饰 “过程 ”的定语 “农村人口向城市迁移的 ”较长,可译为 that引 导的
11、同位语从句 that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语 of rural people migrating into cities,作后置定语修饰 “过程 ”。 2第 2句中的 “衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标 ”如逐字对译为 a key index measuring a nations urbanization level,译法刻板。 “ 的一个重要指标 ”,可处理成名词短语的形式 a key index of, 表达地道且通俗达意。 3仔细分析可发现,第 3、 4句之间逻辑关系紧密,第 4句句首的 “这 ”指代的正是第 3句中的内
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 317 答案 解析 DOC
