[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷311及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷311及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷311及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 311及答案与解析 一、 Part Translation 1 道教 (Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是 “黄帝 ”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的道德经。道家强调自由、自然、 修身养性 (self-cultivation),甚至追求 永生 (immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生 了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。 2 支付宝 (Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由 阿里巴巴集团 (
2、Alibaba Group)于 2004年创建。截至 2012年底,支付宝拥有用户超过 7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了 “简单、安全、快速 ”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。 3 中国正 规教育体系的历史可以追溯到 商朝 (the Shang Dynasty)。在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员。新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。国家制定了多种法律,从不同角度保障每个人都有接受同质同级教育的权利。经过几十年的努力,中国教育取得了巨大的成就。
3、从 20世纪 80年代初起,中国开始在国家教育制度中强调科学技术。 4 海龟 (sea turtle),或 “海归 ”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次 海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨国公司驻中国分公司的高级经理。他们正在从商业、政治以及流行文化几个方面帮助中国走向世界。 5 扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在 唐宋两朝 (the Tang andSong Dynasties)期间,扬州逐渐兴
4、盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。 京杭大运河(theBeijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华富庶之地。在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是 浪漫 (romance)的象征。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 311答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are
5、 three sources of Taoisms origin, with the oldest being the legend of “Yellow Emperor“. The second source is Zhuangzis works, while the most famous one is Laozis Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence
6、 in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia. 【试题解析】 1第 1句有两个分句,其主语都是 “道教 ”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主 句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句 “已经影响 ” 处理为定语从句,修饰 religion,使句子结构紧凑连贯, Taoism is areligion that has shaped 。 “影响了中国人 ”译为
7、 shape Chinese life比直译为affect Chinese要准确贴切。 2第 2句的主干是 “道教有三个起源 ”,后半句 “最古老的是 ” 意思独立,可用介词 with加独立主格结构表伴随状态,译作 with the oldest being the legend of“Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。 3第 3、 4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的 while连接。 4翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成 Laozi,道德经译成 Dao De Jing。 5最后一句的主干为 “道教
8、 产生 影响, 并在 广泛流传 ”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作 It has also spread widely. 状语 “对中国文化的许多 领域 ”表达为 in many fields of Chinese culture; “包括艺术、哲学 ” 是对 “许多领域 ”的补充说明,用分词短语 including the arts, philosophy来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is Chinas largest
9、 third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not rele
10、ase the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers. 【试题解析】 1第 1句如果用并列结构逐字对译为 Alipay is Chinas largestand was founded by 则因时间逻辑关系 (应先创建才能成为最大 )而不符合英语表达习惯,故可将 “
11、由阿里巴巴集团于 2004年创建 ”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。 2第 3句中的 “用户可利用这一平台支付各种费用 ”如直译为 users can use this platform to pay all kinds of bills则显生硬,翻 译时可用介词 via来表达 “利用 ”,译作 users can pay various bills via the platform,使句子结构简洁明了。 3第 4句中的 “以网购为例 ”意思独立完整,可单独译成一个句子 Take online shopping as an examp
12、le。 4第 4句中的后三个分句有三个动作 “存钱 ”、 “收货 ”和 “转钱 ”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将 “买家先将钱存到支付宝账户 ”作为句子的主句,而 “转钱 ”这一动作的执行者可看作是“账户 ”,故后两句处理为 which引导的定语从句, “收货 ”和 “转钱 ”的先后关系可用 notuntil 来表示。本句也可译为 Buyers do not transfer their money, which is put into Alipay accounts in advance, to the sellers until they
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 311 答案 解析 DOC
