[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷256及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷256及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷256及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 256及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于 与吸烟有关的疾病 (smoking-related diseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有 3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括 办公 场所(workplace). 2 中国的 农民工 (migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们
2、在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有 1 67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖 欠工资 (pay arrears)、缺乏 工伤 (workplace injury)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。 3 丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代的一条 商业贸易路线 (trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心 古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,
3、促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。 4 智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明, 然后放到 微博 (microblog)或 微信 (WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利 ,它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。 5 中国的 重阳节 (Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于 “辟邪 ”(warding off evil).这一天的活动
4、,包括登山、赏 菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。 随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。 1989年,我国把这一天定为 老人节 (SeniorsDay),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 256答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 A ban on smoking in public places has come into force in China. The move is aimed at curbing the
5、 number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness because it doesnt specify any penalty for those violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses
6、 dont welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace. 【试题解析】 1第 1句可译为 China has enforced a ban on smoking in pu
7、blic places,但把主语转化为 “禁止吸烟的规定 ”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。 2第 3句中的 “它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人 ”如果逐字对译为 it doesnt specify how topunish those who violate the rules则显得复杂冗长,不符合英语表达习惯,故将 “处罚 ”转换成名词,作动词 “明确 ”的宾语,表达为 specify any penalty。 “违反规定的 ”用分词短语 violating the rules来表达。 3第 4句 “在中国,大约有 3亿烟民 ”可译为 there are
8、about 300 million smokers in China。而更有新意的译法是用 “(数量 )达到 ” 的短语 stand at来表达,更为生动。 4最后一句中的 “禁烟令涉及的公共场所包括 ”如果直译为 the public places that the ban includes are 则显生硬,故将主语 “公共场所 ”转换为地点状语, 表达为the ban prohibits smoking in public placessuch as ,使句子更自然顺畅。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Chinas migrant workers are farmers fro
9、m the countryside looking for jobs in the cities. They power the countrys fast-growing economy by working in construction sites, factories, restaurants and home services industry. There were reportedly 167 million migrant workers in China last year. The huge group often faces various problems such a
10、s pay arrears and a lack of workplace injury compensation, health care and schooling for their children. In recent years, the Chinese government has been improving migrant workers rights. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “从农村到城市来寻找工作的 ”较长,故将其处理成后置定语,译作 from the countrysidelooking for jobs in the cities。 2仔细分析后发现,第
11、2句和第 3句之间的关联性较强,宜将第 3句处理成主干(they power the countrysfast-growing economy),第 2句处理为方式状语,用介词短语 by working in 来表达,结构清晰、逻辑性强。 3第 4句 “据报道,去年中国有 1 67亿农民工 ”可译为 It is reported that there were 167 million migrantworkers in China last year,但这样还不如将 “据报道 ”处理为副词来得简洁,表达为 There were repor-tedly 167 million migrant w
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 256 答案 解析 DOC
