[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171及答案与解析 一、 Part Translation 1 丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为 “丝绸之路 ”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。 2 公务员热 (craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社
2、会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有 5060名竞争者,最热门的职位能达到 5000: 1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。 3 上海自贸区 (Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于 2013年 8月 22日经国 务院 (State Council)批准,于 9月 29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸区的设立是中国面对全球经贸发展新趋势主动实施的一项重大措施。它有利于提
3、高中国在全球的竞争优势,构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间。 4 刺绣 (embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上 (embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺 绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品 (bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 171答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Silk
4、 Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xian and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named “the Silk Road“. It not only promoted trade between ancient Asia an
5、d Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang. 【试题解析】 1第 2句中的 “起始于 ”和 “连接 ”可译为两个并列动词 started inand conne
6、cted 。 2在第 3句中, “因此 ”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句; “最初的作用是运输中国古代出产的丝绸 ”既可直译为 itsprimary function was to ,也可理解为 “建设的目的是运输 ” ,因此也可译为被动语态 be built to transport 。 3第 4句中的 “丝绸之路不仅 还 ” 中的 “不仅 ”、 “还 ”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用 not only, but 来表达。 4最后一句的主干结构是 “故事与路有关 ”;而该句中的 “中国历史上 ”则可译为时间 状语 in Chinese h
7、istory,置于句首。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The Craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions. It is reported that the number of registered applicants each year is over One million, with 50-60
8、candidates competing for one vacancy on average. The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1. The registered applicants are mainly university graduates. They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status. In addition, another reason for their c
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 171 答案 解析 DOC
