[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷170及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷170及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷170及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 170及答案与解析 一、 Part Translation 1 大熊猫被称为 “中国国宝 (Chinas national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区, 80以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。 2 低碳经济 (lowcarbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainabl
2、e development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。 3 麻将 (Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有 136张牌 (tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻 将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避
3、的现实。 4 关于中国美食 (cuisine)的电视节目数不胜数,但像舌尖上的中国 (A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化 元素,如饮食习惯和饮食道德 (ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 170答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Referred to as “Chinas national treasure“,
4、panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite
5、 food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species. 【试题解析】 l第 1句的前半句可使用过去分词短语 Referred to as作状语,置于句首; “中国特有的 ”可
6、译为 unique to China。 2在翻译第 2句时,可把大熊猫的外貌特征 “外表黑白相间,体型肥胖 ”用介词短语 Withacoat as well as body来表达: “大熊猫是温顺可爱的动物 ”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。 3在第 3句中, “80以上分布于四川境内 ”可译为独立主格结构 over 80 of themliving in Sichuan Province对该句的前半句进行补充说明。 4 “(它们 )喜欢吃竹类 ”可考虑译成一个独立的句子,理解为 “它们最喜欢的食物是竹类 ”, 用 bamboo作主语可起到强调作用。 5 “由于生育率低, 要求
7、又相当高 ”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和 high requirement,用 Because of引出这两个名词性短语。 6最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的 “因 ”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的 “果 ”译作主句。 “来保护这一濒危物种 ”可译为动词不定式短语,作定语修饰 “努力 (efforts)”。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the
8、 basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, Chinas economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has als
9、o destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment. 【试题解析】 1第 1句的主干是 “低碳经济是经济模式 ”。翻译难点是如何表达“经济模式 ”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把 “实现可持续发展 ”转换成介词短语 of realizing
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 170 答案 解析 DOC
