[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷159及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 159及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐三彩 (Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名 陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。 “三彩 ”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和 雕塑 (sculpture)的技巧,成为一种风格独特的艺术品。它以造型生动、色彩丰富而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩 就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。 2 徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类
2、的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。 22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国 30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。徐霞客过世后,他的旅行记录由他人整理成 徐霞客游记 (The Travel Diaries of Xu Xiake)一书。 3 颐 和园 (the Summer Palace)始建时便是一个 御花园 (imperial garden)。在 清朝后期 (the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模
3、最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。 4 阿房宫 (Epang Palace)是 秦始皇 (the First Emperor of the Qin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前 212年,长 693米,宽 116 5米。据说在 秦朝末年(the last years of the Qin Dynasty),项羽烧毁了阿房宫。因此,我们今天所能看到的只是它的遗址。阿房宫遗址现位于陕西西安。然而,有专家认
4、为阿房宫并未修建完成,而项羽烧毁的是另一座宫殿。 5 京剧脸谱 (the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色喻示 残暴 (brutality)。此外,脸谱还常常带有 图案(design)来表述某个故事,比如后羿脸谱上有九个太阳,表明他曾经用箭射掉了九个太阳。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 159答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tricolor-
5、glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. “Tricolor“ means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is k
6、nown for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad. 【试题解析】 1第 2句中的 “追溯到 ” 用动词词组 date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。如果
7、用 trace back to,则用被动语态。 “唐朝以前 ”应理解为 “唐朝以前的时期 ”,故翻译时要采取 “增译 ”法,表达为 the time before the Tang Dynasty。 2第 4句中的定语 “中国国画和雕塑的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of Chinese painting andsculpture来表达。仔细分析后发现, “成为一种风格独特的艺术品 ”表结果 ,故用不定式 to form a uniquestyle of arts来表达,作结果状语。 3倒数第 2句 “唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时 ”如果逐字对译为 the Tan
8、g Dynasty wasa time of prosperity, and the pottery was popular at this time则显得生硬、冗长。这里 “此时 ”指的就是唐代,可用 when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。 4最后一句可套用 not only but also句型; “在国内 ”和 “于海外 ”作状语置句末,分别用 at home和 abroad来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he l
9、oved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherlands magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China fo
10、r more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death in
11、to the book The Travel Diaries of Xu Xiake. 【试题解析】 1第 3句中的 “热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川 ”,这句话里 “山 ”与 “河川 ”出现了两次,如果都译成 mountains和 rivers则因重复而显得啰嗦,影响译文的美感,故把其中一个 “河山 ”译成概念词 scenery。 2第 5句中的 “广泛记录了自己的旅行 ”用现在分词短语 documenting his tours extensively作状语,表伴随。 3倒数第 2句中的 “乘车坐船 ”,不能不假思索地把 “车 ”译成 car,以前的车指的是马车,宜译成 carri
12、age。在翻译 “他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭 ”这一句时,宜把原文分成两句来译,并 “增译 ”表转折的 instead,增加译文的逻辑性和连贯性。 4最后一句中的 “由他人整理 ”中的 “由 ”是汉语被动句的标记词,这类句子一般表示较强的被动意义,故译作被动语态 were gathered by others。相类似的标记词还有 “被、让、给、遭、受、为 所 ”等等。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 159 答案 解析 DOC
