[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷155及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 155及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国, 玉 (jade)的历史可以追溯到 商朝 (the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会 (imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最 出名的是新疆的和田玉。 2 中国正与 17个国家协商,要把 高铁网络 (high-speed railway network)延伸到这些国
2、家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到 350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越 西伯利亚 (Siberia)的高铁路线达成了一致意见。 3 舞龙 (the dragon dance)广受全国各民族人民的喜爱。早在 商代(the Shang Dynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有上百种,表演形式越来越丰富多彩。舞龙体现了中国人
3、团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。 4 数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着 5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和 手工艺品 (handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着 50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。 5 中国银行 (Bank of China)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自 1912年成立以来,中国银行一直在中国的金融史上扮演着十分重要
4、的角色。中国银行的业务范围涵盖商业银行、投资银行、保险和 航空租赁 (aircraft leasing)。中国银行在世界各大金融中心都开设了分支机构,并在全球 30多个国家和地区建立起机构网络。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 155答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In
5、 ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also
6、promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang. 【试题解析】 1在第 2句中, “数千年来 ”表达为 for thousands of years即可,“数 ”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是 “玉 ”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为 “玉 ”,译作 jadehas been regarded as
7、。 2在第 5句中, “人们普遍相信 ”可套用 it is widely believed that 句型; “能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸 ”可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。 3倒数第 2句的主语 “玉饰 ”宜增译为 “佩戴玉饰 ”,以更好地达意,即 Wearing jade jewelry can 。 4在最后一句中, “其中最出名的是 ” 可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famousone is ; “新疆的和田玉 ”实为 “在新疆出产的和
8、田玉 ”,故宜译为 Hetian Jade produced in Xinjiang。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by Chinas high-speed railway standard. The maximu
9、m speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technology, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a
10、high-speed line across Siberia. 【 试题解析】 1第 1句中的 “要把高铁网络延伸到这些国家 ”是协商的具体内容, “与某人协商某事 ”可用 negotiate sth with sb或 negotiate with sb about sth的结构,句末的 “这些国家 ”指代前面提到的 “17个国家 ”,此处为避免用词重复,将 “这些国家 ”译为 their territory。 2第 2句的主干为 “矿产和能源资源都很丰富 ”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为 “这些国家大多数 ”, “很丰富 ”和 “矿产和
11、能源资源 ”分别处 理为谓语和状语,译作 Most of them are rich in mineral and energy resources。 3第 3句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。 “这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设 ”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作 these rails will be built。 “按照中国高铁建设标准 ”作状语,可用现在分词短语following Chinas high-speed railway standard来表达,也可用介词短语 by Chinas,或 是 in accordance with Chinas来表达。 4第
12、 4句的主干是 “中国承诺 ” , “为 承担建设费用 ”为 “承诺 ”的具体内容,故可采用 promise that的句型,或用 promise to do sth的结构。承诺的内容有两个,分别是 “提供 ” 及 “甚至 承担 ” ,译文将其处理成了两个并列的不定式,用 even连接,表递进。修饰 “国家 ”的定语 “愿意向中国提供自然资源的 ”较长,故将其处理成定语从句,用 that引导,译作 that are willing to give China natural resources。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The dragon dance is widely po
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 155 答案 解析 DOC
