[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 65及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的 体育运动 (physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到 1949年中华人民共和围成立之后体育运动才成了一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动取得了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国 ,赢得了世界范围的尊重。 2 发展 中国 (上海 )自由贸易试验区 (China(Shanghai)Pilot F
2、ree Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升 软实力 (soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国 (上海 )自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快 转变政府职 能 (transformation ofgovernment function)和 行政体制改革 (reform of administrative state),促进转变 经济增长方式 (economic growthpatt
3、ern)和优化经济结构。 3 东汉 (the Eastern Han Dynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元 3至 5世纪的 两晋时期 (the period ofEastern and Western Jin Dynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的 书法艺术(calligraphy)。中国的造纸术先后传到了越南、朝鲜、日本。公元 7世纪左右,又传到了印度。造纸术还通过陆上 丝绸之路 (the Silk Road)传到了西亚、欧洲。欧洲的造纸业大致从公元 12世纪开始,在这之前,欧洲人主要使用羊皮等来书写,据说书写一本圣经,需要三百多张羊皮,可见其昂贵程
4、度。造纸业的兴盛,开创了人类文明的新纪元。 4 中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触 ,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作 “民以食为天 ”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有 “烹饪王国 ”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖 菜系 (culinary style)之林。中餐烹调所用的天然配料品种繁多;烹调方法,亦层出不穷。 5 说到中国文化,不得不提到长城。从公元前 7世纪到公元 16世纪,在大约 2 200年的时间里,先后有 19个朝代修过长城,所
5、修的长城累计 有 10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边人海口的 山海关 (Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的 嘉峪关 (Jiayu Pass),全长 6 700千米。长城是世界历史上最伟大的工程,延续时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界无出其右。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 65答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinas physical culture and sports have undergone several thousand years of d
6、evelopment. But not until 1949 when the Peoples Republic of China was founded, were they established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the countrys development in economy, ethics and culture by popularizing sports among the peo
7、ple, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and creating new records. With the joint efforts of sports workers and athletes, gratifying achievements have been made in physical culture and sports, making China a sports power and winning it respect from a
8、ll over the world. 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 To develop the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphas
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 65 答案 解析 DOC
