[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷37及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 37及答案与解析 一、 Part Translation 1 祖冲之, 429年生于建康(今南京),他从小就显示出过人的才学。他最伟大的贡献就是把圆周率的数值精确计算到 3.141,592,6和 3.141,592,7之间。这个数值在当时是世界上最精准的圆周率数值。直到大约一千年后,欧洲数学家才求得同样的结果。由于祖冲之在计算圆周率方面的重大贡献,圆周率又被称为 “祖率 ”。国际科学界还将月球上的一座环形山( lunar crater)命名为 “祖冲之山 ”( Tsu Chung-chi)。国际行星中心还以他的名字命名了一颗小行星( asteroid)
2、。这些都是为了纪念这位伟大的科学巨匠。 2 编钟( Bianzhong)是中国传统的乐器,由青铜铸成,它由不同的钟依照大小排列。这些钟悬挂在一个巨大的木制钟架上。这些编钟曾被用作和弦乐器( polyphonic musical instruments),其中一些钟的历史可以追溯到 2,000到 3,000年前。迄今为止最重要的一套编钟在挖掘曾侯乙( Marquis Yi)的古墓时出土,它由 65个大小编钟组成,保存完好。曾侯 乙编钟铸造于两千五百多年前的战国时代( Warring States),制作精美,总重量达到两千五百多公斤,今天它仍然能够演奏乐曲,在这世界文化史上也是极为罕见的。 3
3、在英文中, “中国 ”与 “瓷器 ”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国卡塞尔郎德( Keisel Randy)博物馆至今还藏有一件中国明代青瓷( blue-and-white)碗。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。据今人 研究,在 1602-1682年间,仅荷兰东印度公司( the Dutch East India Company)从中国贩运到欧洲的瓷器就有一千六百多万件。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。 4 中国人为什么要修长城?在秦始皇时代,每二十个
4、人中,就有一个人参与修建过长城。中国人经历了无数次毁灭性的战争,他们深知,保护生灵的城墙总比掩埋尸体的壕沟( trench)好。修建长城有说不尽的艰辛,甚至不少人还因此付出了生命。但与惨烈的战争相比,人们更愿意选择前者。长城在中国历史上发挥的作用是巨大的。在冷兵器 时代,长城在军事防御上起到了不容置疑的作用,尤其在防御北方民族所谓的 “马背上的进攻 ”方面,效果是明显的。 5 围棋( go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛( peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。围棋不仅是竞赛项
5、目,也是一种游戏活动,文人( literati)的案台上常常备有围棋。客人来了,除了有酒,还有围棋。旧时,无论在农村还是在市井,人们常常可以见到这样的场面:两个人在对弈,旁边站着一大 片观棋的人,观棋的人得到的快乐丝毫不比下棋的人少。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 37答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Born in Jiankang (present Nanjing) in 429, Zu Chongzhi (Tsu Chung-chi) displayed unusual talent from his childhood. Based on
6、 others achievements, he calculated out that the precise value of p shall be between 3.141,592,6 and 3.141,592,7. This was the most precise approximation at that time and it was not until one thousand years later that a European mathematician came up with the same result. For all his great contribut
7、ion, p is also called the Zu ratio in honor of Zu Chongzhi. Whats more, the international scientific circle named one lunar crater as “Tsu Chung-chi”. And the International Planet Centre named one asteroid after his name. All these efforts are done to commemorate this great scientist. 【知识模块】 段落翻译 2
8、【正确答案】 Bianzhong is an ancient Chinese musical instrument consisting of a set of bronze bells which are placed by size and hung in an enormous wooden frame. These sets of chime bells were used as polyphonic musical instruments and some of these bells can be dated back to 2,000 to 3,000 years ago. Am
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 37 答案 解析 DOC
