[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷291及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷291及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷291及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 291及答案与解析 一、 Part Translation 1 孙子兵法 (The Art of War)是 春秋末期 (the late Spring and Autumn Period)军事家孙武所写的一部军事巨著。迄今已有 2500多年的历史,是我国古代最早、最完整、最著名的兵书。全书包含 13章,主要总结了战争的常识,提供了一些不经战争就使敌人屈服的策略。它体现了高超的智慧和思想,是中华文明的智慧 结晶 (quintessence)。孙子兵法在世界上也具有重要的地位,是世界三大兵书之一。在现代社会,它也被广泛用于军事斗争以外的其他领域,如政治斗
2、争和商业竞争。 2 五岳 (the Five Great Mountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山 幽僻 (seclusion)、嵩山 峻峭 (precipitousness)、衡山秀美。它 们不仅自然景观优美,而且是文化、艺术、宗教、科技等人文景观的中心。经过几千年的发展。它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹。现在,五岳是中国著名的旅游胜地,受到许多中外游客的青睐。 3 北京胡同 (Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡
3、同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同; 国子监街 (Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是 中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的 草根 (grassroots)文化。 4 玉 (jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在
4、中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和 创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了 “金镶玉 ”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。 5 相声 (crosstalk)是中国传统的 喜剧 (comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于 双关和影射(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的 内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世
5、纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 291答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Art of War is a military masterpiece written by Sun Wu, a strategist in the late Spring and Autumn Period. With a history of over 2,500 years, it is the earliest, most complete and best-known book on t
6、he art of war in ancient China. Composed of 13 chapters, it mainly summarizes general knowledge on warfare and offers some tactics on how to subdue the enemy without fighting. This book reflects remarkable wisdom and thoughts, thus it is regarded as the quintessence of wisdom and intelligence of Chi
7、nese civilization. The Art of War, one of the worlds three greatest works on the art of war, occupies an important position in the world. In modern society, it has been widely applied to fields outside the military, for instance, the political struggle and business competition. 【试题解析】 1第一句的主干为 “孙子兵法
8、是军事巨著 ”; “孙武所写的 ”可采用过去分词短语 written by Sun Wu作定语; “春秋末期军事家 ”可置于孙武之后,以同位语的形式对 Sun Wu进行补充说明。 2第三句 “全书包含 13章 使敌人屈服的策略 ”中有三个谓语动词: “包含 ” 、 “总结 ” 和 “提供 ” 。为了避免句式单一,可将 “全书包含 13章 ”处理成过去分词作状语的形式,译为 composed of ,置于句首; “总结了 ”和 “提供了 ”可译为两个并列谓语; “提供了策略 ”为最后一个分句的主干,可 在 “策略 ”tactics后加介词短语 on 作定语,说明策略的内容。 3 “它体现了高超
9、智慧结晶 ”可理解为一个表示因果关系的句子,因为 “体现了 ” ,所以 “是智慧结晶 ”中的 “是 ”应理解为 be regarded as(被认为是 )。 4最后一句的主干为 “它被用于其他领域 ”。 “军事斗争以外的 ”可使用介词短语,置于 “领域 ”field后,译为 outside the military; “如 ”可用 for example、 for instance、 such as等表达。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案 】 The Five Great Mountains is a general term for five famous mountains in
10、China, namely Mount Tai in the east, Mount Heng in the south, Mount Hua in the west, Mount Heng in the north and Mount Song in the center. They are not the highest mountains, but known for their different characteristics: Mount Tai for its majesty, Mount Hua for its steepness, Mount Heng in the nort
11、h for its seclusion, Mount Song for its precipitousness, and Mount Heng in the south for its elegance. They are characterized not only by their beautiful natural landscapes but also by being central human landscapes of culture, art, religion, science and technology, etc. After thousands of years dev
12、elopment, they have left abundant cultural relics and historical sites for China as well as the world. Now the Five Great Mountains are famous tourist resorts in China, favored by many tourists from home and abroad. 【试题解析】 1第二句中的 “东岳 ”、 “南岳 ”、 “西岳 ”、 “北岳 ”和 “中岳 ”可译为“in the+方位词 ”结构,如 “东岳泰山 ”译为 Mount
13、Tai in the east。 2第三句中的 “但却因其各自不同的特点而出名 ”可译为 they are known for their different characteristics,冒号后的 “泰山雄伟 嵩山峻峭 ”可遵循这个句式,省略掉 is known,如 “泰山雄伟 ”译为 Mount Tai for its majesty,这样形成排比句式,显得简洁而又有气势。 3翻译 “经过几千年的发展,它们给中国和世界留下了丰富的文物和历史遗迹 ”这句话时,需注意时态的选择,这里宜采用现在完成时态,突出五岳的影响还在延续。 4在最后一句中,可将 “五岳是中国著名的旅游胜地 ”作为主干,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 291 答案 解析 DOC
