[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷288及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷288及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷288及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 288及答案与解析 一、 Part Translation 1 民间禁忌 (folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选 奇数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此。我们要科学地对待禁忌,趋利避害。 2 唐三彩 (the Tang
2、 tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics),它盛行于唐代,距今已有 1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor)。涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人 物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位。而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 3 “中华老字号 (China Time-honored Brand)”是指一些具有独特工艺和特
3、色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号是数百年商业和手工业竞争中的胜出者。但是随着现代经济的 发展,很多企业因缺乏品牌维护和宣传的意识,导致了产品质量下滑、竞争力降低。一些企业的失败表明,老字号必须调整发展思路。进行及时的创新。 4 水利工程 (water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时, 水文知识
4、(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利 工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。 5 “文房四室 ”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、 砚 (ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。 “文房四宝 ”的称谓,起源于南北朝时期。在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四 宝中最重要的工具,可以用
5、来书写或绘画,是传统的 “中国笔 ”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。 “文房四宝 ”不仅是极有价值的文具。也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 288答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Folk taboo is a universal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, s
6、ocial activities, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest cannot eat without the hosts invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that c
7、onfuse people and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Years Day people cant sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should
8、 be treated scientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages. 【试题解析】 1 “饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌 ”符合 “某处有某物 ”的表达方式,所以可使用 there be句型来表达。 2 “有些禁忌有利于人际交往 ”和 “应该提倡和发展下去 ”之间是因果关系,所以译文用 so连接:在 “应该提倡和发展下去 ”中,逻辑上的主语是 “有些禁忌 ”,译文应使用被动语态。 3 “主人不能先于客人吃饭 ”和 “而客人也不能未请先动 ”之间是对比关系。所以译文用 while连接,表达两句之
9、间的逻辑关系。此处的 “请 ”应翻译成 invitation,即主人邀请客人动筷。 4 “许多中国人认为结婚不能 选奇数的日子因为中国人认为奇数不如偶数吉利 ”,使用 which引导的非限制性定语从句,指代 “奇数的日子 ”,因为前半句的“奇数 ”和后半句的 “奇数 ”指代相同,这样可使表达更加简练。 5 “正月初一不能扫地 ”和 “因为会将财气扫出 ”之间是因果关系,所以用 because连接;在 “正月初一不能扫地 ”中, “正月初一 ”是时间状语,而不是主语,所以译文应增加主语 people。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The Tang tri-colored glaze
10、d pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts, the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favore
11、d by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid cul
12、ture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 【试题解析】 1第一个句子较长,后面出现三个并列分句, “是 ”“ 盛行于 ”“ 有 ” ,翻译时可将
13、句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 “以黄、褐、绿为基本色的 ”可使用现在分词作定语 using three basic colors 修饰 ceramics。 2第二句的主干为 “它深得人们的喜爱 ”,翻译时可使用被动语态 was dee ply favored by ,喜爱的原因 “以其鲜明的色彩、独特的制作工艺 ”可用 on account of(由于 )连接。 “它吸取了中国国画、雕塑等工艺美 术的特点 ”可使用现在分词作状语,译作 absorbing the characteristics of Chinese painting, sc
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 288 答案 解析 DOC
